Лао цзы дао дэ цзин википедия: Лао-цзы — Википедия с видео // WIKI 2

Содержание

Лао-цзы — Википедия с видео // WIKI 2

Лао-цзы (Старый Младенец, Мудрый Старец; кит. упр. 老子, пиньинь Lǎo Zǐ, VI век до н. э.) — древнекитайский философ VI-V веков до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин». В рамках современной исторической науки историчность Лао-цзы подвергается сомнению, тем не менее в научной литературе он часто всё равно определяется как основоположник даосизма[2]. В религиозно-философском учении большинства даосских школ Лао-цзы традиционно почитается как божество — один из Трёх Чистых.

Энциклопедичный YouTube

  • 1/5

    Просмотров:

    16 991

    7 693

    6 496

    7 109

    2 638

  • ✪ Личность и учение Лао Цзы Алексей Маслов

  • ✪ Философия. Даосизм Лао Цзы.

  • ✪ Лао Цзы. Энциклопедия

  • ✪ Лао Цзы: Дао Дэ Цзин!

  • ✪ Философия. Конфуций и его учение.

Содержание

Биография

Лао-цзы покидает Китай верхом на буйволе

Лао-цзы покидает Китай верхом на буйволе

Самый известный вариант биографии Лао-цзы описывается китайским историком Сыма Цянем в его труде «Исторические повествования». По его словам, Лао-цзы родился в селении Цюйжэнь, волости Ли, уезда Ху, в царстве Чу на юге Китая. Большую часть своей жизни он служил хранителем императорского архива и библиотекарем в государственной библиотеке во времена династии Чжоу, что говорит о его высокой образованности. В 517 году (до н. э.) произошла знаменитая встреча с Конфуцием. Лао-цзы тогда сказал ему: — «Оставь, о друг, своё высокомерие, разные стремления и мифические планы: всё это не имеет никакой цены для твоего собственного я. Больше мне нечего тебе сказать!». Конфуций отошёл и сказал своим ученикам: — «Я знаю, как птицы могут летать, рыбы плавать, дичина бегать… Но как дракон устремляется по ветру и облакам и подымается в небеса, я не постигаю. Ныне я узрел Лао-Цзы и думаю, что он подобен дракону». В преклонном возрасте Лао-цзы отправился из страны на запад. Когда он достиг пограничной заставы, то её начальник Инь Си попросил Лао-цзы рассказать ему о своём учении. Лао-цзы выполнил его просьбу, написав текст Дао Дэ Цзин. После чего он ушёл, и неизвестно как и где он умер.

Путешествие Лао-цзы на Запад стало концепцией, разработанной в трактате Хуахуцзин в целях анти-буддийской полемики.

Также рассматривается[источник не указан 3436 дней] следующий вариант биографии: Лао-цзы — полулегендарный китайский мыслитель, на основе его трудов впоследствии возник даосизм. По преданию, родился в 604 г. до нашей эры, эта дата принята в хронологии всемирной истории, принятой в современной Японии. Этот же год указывает и известный современный синолог Франсуа Жульен. В его краткой биографии сказано, что он был историографом-архивариусом при императорском дворе и прожил 160 или даже 200 лет

[источник не указан 3436 дней].

Уже в раннем даосизме Лао-цзы становится фигурой легендарной и начинается процесс его обожествления. Легенды повествуют о его чудесном рождении. Его первым именем было Ли Эр. Слова «Лао-цзы», означающие «старый мудрец» или «старый ребёнок», впервые произнесла его мать, когда разродилась сыном под сливовым деревом. Мать носила его в утробе несколько десятков лет (по легенде 81 год), и на свет он появился из её бедра. У новорождённого были седые волосы, от чего он напоминал старика. Увидев такое чудо, мать была сильно удивлена.

Многие современные исследователи ставят под сомнение сам факт существования Лао-цзы. Некоторые предполагают, что он мог быть старшим современником Конфуция, о котором — в отличие от Конфуция — в источниках нет достоверных сведений ни исторического, ни биографического характера. Есть даже версия, что Лао-цзы и Конфуций — это одно лицо

[источник не указан 472 дня]. Существуют предположения, что Лао-цзы мог быть автором Дао Дэ Цзина, если он жил в IV—III вв. до н. э. Уже в древнейшем жизнеописании Лао-Цзы — «Ши цзи» Сыма Цяня — содержится возможность его идентификации сразу с тремя разными фигурами; первой из них является «канонический» Ли Эр, второй — Лао Лай-цзы (даос и современник Конфуция) и третьей — историк-астролог Дань из Чжоу. В этом же источнике допускается, что срок жизни Лао-цзы за счёт искусства «пестования/вскармливания жизни» мог составить 160-200 лет[3].

Дао дэ цзин

Лао-цзы

Дао (Тао)

Когда Лао-цзы жил в столице Чжоу, он создал Трактат Дао Дэ Цзин о пути вещей и его проявлениях, написанный на древнекитайском языке, который с трудом понимают сегодняшние китайцы. При этом его автор намеренно использовал многозначные слова. Кроме того, некоторые ключевые понятия не имеют точных соответствий ни в английском, ни в русском языках. Джеймс Легг в своём предисловии к переводу трактата пишет: «Письменные знаки китайского языка отображают не слова, но идеи, и последовательность этих знаков представляет не то, что автор хочет сказать, но то, что он думает». По традиции автором книги считается Лао-цзы, поэтому иногда книгу называют его именем. Однако некоторыми историками его авторство подвергается сомнению; предполагается что автором книги мог быть другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы. Одним из аргументов этой точки зрения являются слова в «Дао Дэ Цзин», написанные от первого лица

[источник не указан 2392 дня]:

…Все люди держатся за своё «я»,
один лишь я выбрал отказаться от этого.
Моё сердце подобно сердцу глупого человека, —
такое тёмное, такое неясное!
Повседневный мир людей ясен и очевиден,
один лишь я живу в мире смутном,
подобном вечерним сумеркам.
Повседневный мир людей расписан до мелочей,

один лишь я живу в мире непонятном и загадочном.
Как озеро я спокоен и тих.
Неостановим, подобно дыханию ветра!
Людям всегда есть чем заняться,
один лишь я живу подобно невежественному дикарю.
Лишь я один отличаюсь от других тем,
что превыше всего ценю корень жизни, мать всего живого.

Философия

Центральной идеей философии Лао-цзы была идея двух первоначал — Дао и Дэ.

Основная статья: Дао

Слово «Дао» на китайском языке буквально означает «путь»; одна из важнейших категорий китайской философии. Однако в даосской философской системе оно получило гораздо более широкое метафизическое содержание. Лао-цзы использует слово «Дао» с особой осмотрительностью, ибо «Дао» бессловесно, безымянно, бесформенно и недвижимо. Никто, даже Лао-цзы не может дать определения «Дао». Он не может дать определение «Дао», поскольку знать, что ты не знаешь (всего), — есть величие. Не знать, что ты не знаешь (всего), — есть болезнь

. Слово «Дао» — это просто звук, сорвавшийся с губ Лао-цзы. Он не выдумал его — просто сказал наугад. Но когда появится понимание, слова исчезнут — в них уже не будет необходимости. «Дао» означает не только путь, но и суть вещей и тотального бытия вселенной. «Дао» — всеобщий Закон и Абсолют. Само понятие «дао» можно толковать и материалистически: «Дао» — это природа, объективный мир.

Основная статья: Дэ

Одним из сложнейших в китайской традиции выступает понятие «Дэ». С одной стороны, «Дэ» — есть то, что питает «Дао», делает его возможным (вариант из противоположности: «Дао» питает «Дэ», «Дао» — безгранично, «Дэ» — определено). Это некая универсальная сила, принцип, с помощью которого «Дао» — как путь вещей, может состояться. Это также метод, с помощью которого можно практиковать и соответствовать «Дао». «Дэ» — принцип, способ бытия. Это и возможность правильного накопления «жизненной энергии» — Ци. «Дэ» — искусство правильно распорядиться «жизненной энергией», правильное поведение. Но «Дэ»— не мораль в узком понимании. «Дэ» выходит за рамки здравого смысла, побуждая человека высвобождать жизненную силу из пут повседневности. К понятию «Дэ» близко даосское учение об У-вэй, недеянии.

Непостижимое Дэ — это то,
что наполняет форму вещей,
но происходит оно из Дао.
Дао — это то, что движет вещами,
путь его загадочен и непостижим.
…Тот, кто в делах следует Дао,
…очищающий свой дух,
вступает в союз с силой Дэ.

Главные идеи

Каменная скульптура Лао-цзы, расположенная к северу от г. Цюаньчжоу, Китай

Развитие Вселенной происходит в соответствии с определёнными образцами и принципами, которые невозможно определить чётко. Можно однако назвать их — хотя это не совсем точно — «Дао». Что касается «Дэ», то к ней нельзя стремиться, она возникает спонтанно, естественно. «Дэ» проявляется как всеобщая закономерность раскрытого, проявленного мира, как закон Вселенской Гармонии.

Лучшим способом реализации «Дао» во внешнем мире является принцип У-вэй — непреднамеренной активности.

Инь и ян

Не следует стремиться к чрезмерной образованности, повышению эрудиции или изощрённости — напротив, следует вернуться к состоянию «необработанного дерева», или к состоянию «младенца». Все противоположности неразделимы, комплементарны, взаимодействуют друг с другом. Это относится и к таким противоположностям, как жизнь и смерть. Смерть — это завершение жизни, являющееся одновременно и началом другой жизни. А конец «смерти», является началом другой «жизни». Дело не в словах, понятиях, а в том какое им каждый придаёт значение. Так же как вход с одной стороны это то, что является выходом с противоположной. В древнеримской мифологии аналогией этого является Янус, — двуликий бог дверей, входов, выходов, различных проходов, а также начала и конца.

Жизнь — это «мягкое» и «гибкое». Смерть — это «жёсткое» и «твёрдое». Лучший принцип разрешения проблем в соответствии с «Дао» — это отказ от агрессии, уступка. Это не следует понимать как призыв к сдаче и подчинению — нужно стремиться овладеть ситуацией, прилагая как можно меньше усилий.

Наличие в обществе жестких нормативных этических систем — например, конфуцианства — свидетельствует о том, что в нём есть проблемы, которые такая система только усиливает, будучи не в силах их разрешить.

Главная добродетель — воздержание.[4]

Идеи близки учению Адвайты — недвойственности[источник не указан 2776 дней].

Лао-цзы об истине

  • «Высказанная вслух истина перестаёт быть таковой, ибо уже утратила первичную связь с моментом истинности».
  • «Знающий не говорит, говорящий не знает».

Из имеющихся письменных источников ясно, что Лао-цзы был мистиком и квиетистом в современном понимании, преподававшим совершенно неофициальную доктрину, полагавшуюся исключительно на внутреннее созерцание. Человек обретает истину путём освобождения от всего ложного в самом себе. Мистическое переживание завершает поиски реальности. Лао-цзы писал: «Есть Бесконечное Существо, которое было прежде Неба и Земли. Как оно невозмутимо, как спокойно! Оно живёт в одиночестве и не меняется. Оно движет всем, но не волнуется. Мы можем считать его вселенской Матерью. Я не знаю его имени. Я называю его Дао».

Диалектика

Лао-цзы как божество в китайском храме

Лао-цзы как божество в китайском храме

Философия Лао-цзы пронизана и своеобразной диалектикой:

  • «Из бытия и небытия произошло всё; из невозможного и возможного — исполнение; из длинного и короткого — форма. Высокое подчиняет себе низкое; высшие голоса вместе с низшими производят гармонию, предшествующее подчиняет себе последующее.»
Статуя Лао-цзы в храмовом комплексе Наньюэ Дамяо у горы Хэншань, в храме, посвящённом Лао-цзы, выгравирован весь текст Дао Дэ Цзина Статуя Лао-цзы в храмовом комплексе Наньюэ Дамяо у горы Хэншань, в храме, посвящённом Лао-цзы, выгравирован весь текст Дао Дэ Цзина

Однако Лао-цзы понимал её не как борьбу противоположностей, а как их примирение. А отсюда делались и практические выводы:

  • «Когда человек дойдёт до не-делания, то нет того, что бы не было сделано.»
  • «Кто любит народ и управляет им, тот должен быть бездеятельным.»

Из этих мыслей видна основная идея философии, или этики, Лао-цзы: это принцип не-делания, бездействия. Всякое насильственное стремление что-либо сделать, что-либо изменить в природе или в жизни людей осуждается.

  • «Множество горных рек впадает в глубокое море. Причина в том, что моря расположены ниже гор. Поэтому они в состоянии властвовать над всеми потоками. Так и мудрец, желая быть над людьми, он становится ниже их, желая быть впереди, он становится сзади. Поэтому, хотя его место над людьми, они не чувствуют его тяжести, хотя его место перед ними, они не считают это несправедливостью.»
  • «„Святой муж“, управляющий страной, старается, чтобы мудрые не смели сделать чего-нибудь. Когда все сделаются бездеятельными, то (на земле) будет полное спокойствие.»
  • «Кто свободен от всякого рода знаний, тот никогда не будет болеть.»
  • «Нет знания; вот почему я не знаю ничего.»

Власть царя среди народа Лао-цзы ставил очень высоко, но понимал её как чисто патриархальную власть. В понимании Лао-цзы царь — это священный и бездеятельный вождь. К современной же ему государственной власти Лао-цзы относился отрицательно.

  • «От того народ голодает, что слишком велики и тяжелы государственные налоги. Это именно причина бедствий народа.»
  • Сыма Цянь объединяет биографии Лао-цзы и Хань Фэя, легистского философа конца эпохи Воюющих Царств, выступавшего против конфуцианства. Трактат «Хань Фэй-цзы», содержащий учение последнего, уделяет интерпретации Лао-цзы две полных главы.

Культ Лао-цзы

Процесс обожествления Лао-цзы начинает складываться в даосизме, по всей видимости, ещё в конце III — начале II век до н. э., но полностью оно оформилось только в эпоху династии Хань ко II веку н. э. В 165 г. император Хуань-ди повелел совершить жертвоприношение обожествляемому Лао-цзы на его родине — в уезде Ку, а через год приказал совершить ещё и в своём дворце. Создатель ведущей даосской школы небесных наставников Чжан Даолин сообщил о явлении в мир в 142 году божественного Лао-цзы, передавшего ему свои чудодейственные возможности. Лидеры этой школы составили собственный комментарий к трактату «Дао дэ цзин», получивший название «Сян Эр чжу», и учредили поклонение Лао-цзы в созданном ими в конце II — начале III в. теократическом государстве в провинции Сычуань. В эпоху Шести династий (220—589 годы) Лао-цзы стал почитаться как один из Трёх Чистых (сань цин) — высших божеств даосского пантеона. Особый размах поклонение Лао-цзы приобрело при династии Тан (618—907 годы), императоры этой династии почитали его своим предком, возводили ему святилища и наделяли высокими званиями и титулами.

Память в новейшее время

5 октября 1998 года в честь Лао-цзы астероиду, открытому 17 октября 1977 года К. Й. ван Хаутеном и И. ван Хаутен-Груневелд на Паломарских фотопластинках, снятых Т. Герельсом, присвоено наименование 7854 Laotse[5][6].

См. также

Список произведений

Примечания

Литература

  • Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.-Л.,1950
  • Мялль Л. К пониманию ‘Дао дэ цзина’ // Учёные записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1981. Вып. 558. С. 115—126.
  • Спирин В. С. Гармония лука и лиры глазами Лао-цзы //Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIV.Ч.1. М.,1981.
  • Спирин В. С. Строй, семантика, контекст 14-го параграфа «Дао дэ цзина» //Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XX.Ч.1. М.,1986.
  • Головачёва Л. И. Кто автор известного текста трактата Лао-цзы? // Тезисы всесоюзной конференции ВАКИТ. 22-24 ноября 1988. М., 1988. С.31-33
  • Лукьянов А. Е. Первый философ Китая: Фрагменты философской автобиографии Лао цзы. // Вестник МГУ. Серия 7: Философия. 1989. № 5. С. 43-54.
  • Спирин В. С. «Слава» и «позор» в § 28 «Дао дэ цзина»//Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXII.Ч.1. М.,1989.
  • Лукьянов А. Е. Лаоцзы (философия раннего даосизма). М., 1991.
  • Лукьянов А. Е. Рациональные характеристики Дао в системе ‘Дао дэ цзин’ // Рационалистическая традиция и современность. Китай. М., 1993. С. 24-48.
  • Маслов А. А. Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина». М., 1996.
  • Viktor Kalinke: Studien zu Laozi, Daodejing. Band 1: Text und Übersetzung / Zeichenlexikon. Leipzig 2000, ISBN 3-934015-15-8
  • Viktor Kalinke: Studien zu Laozi, Daodejing. Band 2: Anmerkungen und Kommentare. Leipzig 2000, ISBN 3-934015-18-2
  • Viktor Kalinke: Studien zu Laozi, Daodejing. Band 3: Nichtstun als Handlungsmaxime. Essay , Leipzig 2011, ISBN 978-3-86660-115-4
  • Кычанов Е. И. Тангутский апокриф о встрече Конфуция и Лао-цзы //XIX научная конференция по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки. СПб.,1997. С.82-84.
  • Карапетянц А. М., Крушинский А. А. Современные достижения в формальном анализе «Дао дэ цзина» // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М., 1998.
  • Киселёв В.А. Лао-цзы или Конфуций? Позиция Ху Ши в споре о первом философе Китая //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия. 2011. № 4. С. 71-79.
  • Ксензов, П. В. Цитаты из Лао-Цзы в трактате «Хань Фэй-Цзы» и их соотношение с полными версиями «Дао-дэ цзина» // Вестник Московского университета: Сер.13:Востоковедение . — 07/2003 . — N3 . — С.95-102 .
  • Мартыненко Н. П. Изучение семантики древних форм начертания текста «Дао дэ цзин» как необходимая компонента изучения истории даосизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. № 3. 1999.С.31-50
  • Рехо Ким «Неделание»: Лев Толстой и Лао-Цзы Проблемы Дальнего Востока. 2000.-№ 6. С.152-163.
  • Лукьянов А. Е. Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао. М., 2001. 384 с.
  • Маслов А. А. Загадки, тайны и коды «Дао дэ цзина». Ростов-на-Дону, 2005. 272 с.
  • Степанова Л. М. Проблема личности в учении Лао-цзы о совершенномудром. // Вестник Бурятского государственного университета. 2008. № 6. С. 24-29.
  • Суровцева М. Е. Лев Толстой и философия Лао-Цзы // Вестник Центра международного образования МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2010. № 1. С. 85-90.
  • Кобзев А. И. Лао-цзы и Будда — «совпадение двух в одном» или «раздвоение единого»? // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Институт востоковедения РАН. — М., 2009. -С.221-225 ISBN 978-5-02-036391-5 (в обл.)
  • Го Сяо-ли. Мир трансцендентный и мир действительный: сравнительный анализ культурного мышления через призму произведений Достоевского, Конфуция и Лао-цзы //Вопросы философии. № 3. 2013. С.103-111.
  • Дао-Дэ цзин: Книга о Пути жизни / Сост. и пер. В. В. Малявина. М., Феория. 2010. (статья по традиционной иконографии Лао Цзы)
  • Shien Gi-Ming, «Nothingness in the philosophy of Lao-Tzu, » Philosophy East and West 1 (3): 58-63 (1951).
  • Chad Hansen, Linguistic Skepticism in the Lao Tzu // Philosophy East and West, Vol. 31, No. 3 (Jul., 1981), pp. 321–336
  • Лао Си, «ТАО-ТЕ-КИНГЪ, или писаніе о нравственности». Под редакціей Л. Н. Толстого, перевелъ съ китайскаго профессоръ университета въ Кіото Д. П. Конисси, примечаніями снабдилъ С. Н. Дурылинъ. Москва — 1913

Ссылки

Статуя Лао-цзы в храмовом комплексе Наньюэ Дамяо у горы Хэншань, в храме, посвящённом Лао-цзы, выгравирован весь текст Дао Дэ Цзина Эта страница в последний раз была отредактирована 21 августа 2020 в 09:14.

Дао Дэ Цзин — это… Что такое Дао Дэ Цзин?

Дао Дэ Цзин

ДАО ДЭ ЦЗИН (кит. трад. 道德經, упр. 道德经, пиньинь Dào Dé Jīng [звучание (info)], «Книга пути и благодати») — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.

Утверждается (Alan K.L. Chan, The Daode Jing and its tradition, in Daoism Handbook, ed.Livia Kohn, 2000), что общее количество классических комментариев к ДДЦ достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 250.

Происхождение книги

Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Историк Сыма Цянь, излагая его историю, в то же время подвергал её сомнению и предполагал, что автором книги мог являться другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы или же чжоуский государственный деятель Дань, о котором известно, что он посетил циньского правителя Сянь-гуна спустя 129 лет после смерти Конфуция.

Некоторые учёные (Лян Цичао, Гу Цзеган) считают, что ныне существующий текст «Дао Дэ Цзин» носит явный отпечаток более позднего времени, чем время жизни Лао-цзы. Выдвинуто предположение, что книга была создана в эпоху Чжань-го (IV — III вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Можо и др.), не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао Дэ Цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.

Содержание

Начало текста Дао Дэ Цзин, высеченное на стене храма Чанчунь (г. Ухань)

В трактате Дао-дэ цзин (IV—III в. до н. э.) излагаются основы даосизма, философии Лао-цзы. В центре доктрины — учение о великом Дао, всеобщем Законе и Абсолюте. Дао господствует везде и во всем, всегда и безгранично. Его никто не создал, но все происходит от него. Невидимое и неслышимое, недоступное органам чувств, постоянное и неисчерпаемое, безымянное и бесформенное, оно дает начало, имя и форму всему на свете. Даже великое Небо следует Дао. Познать Дао, следовать ему, слиться с ним — в этом смысл, цель и счастье жизни. Проявляется же Дао через свою эманацию — через дэ, и если Дао все порождает, то дэ все вскармливает.

Трактат настаивает на неизреченности Дао, которое есть начало всех вещей. Для постижения Дао рекомендуется недеяние, безмолвие, спокойствие, умеренность и бесстрастие, которые даруют слияние с Дао.

  • Кто нападает, не достигает успеха (1:24)
  • Дао следует естественности (1:25)
  • Дао вечно и не имеет имени (1:32)

Язык, комментаторская традиция и переводы

Язык «Дао Дэ Цзин» несколько отличается от классического языка того времени, в нём нередко опущены служебные слова и связки, отчего трактат нередко допускает неоднозначное толкование. В различных китайских школах известны сотни комментариев на «Дао Дэ Цзин». Опубликовано многочисленное количество переводов на другие языки, только на русском имеется более десятка различных переводов, которые местами существенно расходятся.

Известны также эзотерические комментарии, в которой главы воспринимаются как указания по внутренней алхимии и достижению бессмертия. Текст «Дао Дэ Цзин» настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, берущих вдохновение в этом тексте. Одним из наиболее авторитетных комментариев является комментарий Ван Би (226—249).

Самый древний комментарий принадлежит Хэшан Гуну (кит. 河上公), он выполнен в период Ханьской династии.

Школа Небесных Наставников придерживается эзотерических комментариев Сянъэр (кит. 想爾) [1]

В версии, найденной в Мавандуе имеются существенные стилистические отличия, кроме того в этой версии две части трактата поменялись местами.

Самый известный перевод ДДЦ был выполнен на санскрит в 7 в. В 18 в. перевод на латынь появился в Англии, и с тех пор попытки переводов на западе не прекращались, общее их число достигает ок. 250 (LaFargue, Pas, «On Translating Tao-te-ching», 1998). Таким образом, ДДЦ по количеству переводов уступает только Библии (Victor Mair, Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. 1990).

Перевод заглавия книги

«Дао Дэ Цзин», каллиграфия Гиафу Фена

Переводы на русский язык

  • 1894, Д. Конисси — Первый перевод на русский язык, выполненный под редакцией Льва Толстого.
  • 1950, Ян Хин-шун — Официальный перевод на русский, выполненный китайцем. Самый известный, издаваемый и популярный перевод.
  • 1971, Валерий Перелешин — Стихотворный перевод
  • 1994, Юй Кан — Семантико-поэтический перевод
  • 1996 — Перевод, издававшийся редакцией РБА
  • 1999, И. И. Семененко «ЛАОЦЗЫ — Обрести себя в Дао» — сопровождается классическим комментарием Ван Би (III в. н. э) к Дао Дэ Цзину: (М.;Изд.»Республика»,1999. ISBN 5-250-02678-8)
  • Большая коллекция переводов на русский от различных авторов . В их числе один из наиболее полно комментированных в переводе Малявина В. В.
  • Лао Цзы Дао Дэ Цзин: A paragon ebook, LAO ZI most-comprehensive ebook for FREE in PDF & HTM format, contains 50 translations in 6 different layouts, by Sanmayce.
  • Юрий Бах, стихотворный перевод

См. также

  • Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.-Л.,1950
  • Мялль Л. К. К пониманию ‘Дао дэ цзина’ // Учёные записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1981. Вып. 558. С. 115—126.
  • Поташов Ф. И. Социально-этические характеристики человека в «Дао дэ цзин» // Философия зарубежного Востока о социальной сущности человека. М., 1986.
  • Спирин В. С. Гармония лука и лиры глазами Лао-цзы //Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIV.Ч.1. М.,1981.
  • Спирин В. С. Строй, семантика, контекст 14-го параграфа «Дао дэ цзина» //Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XX.Ч.1. М.,1986.
  • Головачева Л. И. О реконструкции структуры «Даодэцзина» // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1988.

Ч.1.- С.67-73.

  • Саврухин А. П. Понятие Дао и стилистика «Дао дэ цзина» //Девятнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. I. М., 1988. С.106-108.
  • Лукьянов А. Е. Дао дэ цзин:предфилософия и философия // Философские науки.1989. № 2. С. 46-54.
  • Лукьянов А. Е. Первый философ Китая // Вестник МГУ. Серия 7: Философия. 1989. N 5. С. 43-54.
  • Саврухин А. П. «Дао дэ цзин» о первоначалах. // Двадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае» Ч.I. М., 1989. С.58-60.
  • Спирин В. С. «Слава» и «позор» в § 28 «Дао дэ цзина»//Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXII.Ч.1. М.,1989.
  • Лукьянов А. Е. Лаоцзы (философия раннего даосизма). М., 1991.
  • Лукьянов А. Е. Рациональные характеристики Дао в системе ‘Дао дэ цзин’ // Рационалистическая традиция и современность. Китай. М., 1993. С. 24-48.
  • Маслов А. А. Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина». М., 1996.
  • Панфилов В. С. Парадоксы Дао дэ цзина //Петербургское востоковедение Альманах. Выпуск 9, 1997. С.436-446.
  • Кычанов Е. И. Тангутский апокриф о встрече Конфуция и Лао-цзы //XIX научная конференция по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки. СПб.,1997. С.82-84.
  • Карапетянц А. М., Крушинский А. А. Современные достижения в формальном анализе «Дао дэ цзина» // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М., 1998.
  • Мартыненко Н. П. Изучение семантики древних форм начертания текста «Дао дэ цзин» как необходимая компонента изучения истории даосизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. № 3. 1999.С.31-50
  • Лукьянов А. Е. Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао. М., 2001. 384 с.
  • Маслов А. А. Загадки, тайны и коды «Дао дэ цзина». Ростов-на-Дону, 2005. 272 с.
  • Дёмин Р. Н. Свидетельство Александра Полигистора о пифагорейцах и 55 параграф «Дао дэ цзина» // Компаративистский анализ общечеловеческого и национального в философии: Материалы Всероссийской конференции. СПб., 2006. С.51-58.

Примечания

Ссылки

Логотип Викитеки В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

Дао дэ цзин — это… Что такое Дао дэ цзин?

Дао дэ цзин (кит. трад. 道德經, упр. 道德经, пиньинь: Dào Dé Jīng, звучание (инф.), «Книга пути и достоинства») — основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.

Утверждается[1], что общее количество классических комментариев к Дао дэ цзин достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 250.

Происхождение книги

Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Историк Сыма Цянь, излагая его историю, в то же время подвергал её сомнению и предполагал, что автором книги мог являться другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы или же чжоуский государственный деятель Дань, о котором известно, что он посетил циньского правителя Сянь-гуна спустя 129 лет после смерти Конфуция.

Некоторые учёные (Лян Цичао, Гу Цзеган) считают, что ныне существующий текст «Дао Дэ Цзин» носит явный отпечаток более позднего времени, чем время жизни Лао-цзы. Выдвинуто предположение, что книга была создана в эпоху Чжань-го (IV — III вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Можо и др.), не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао Дэ Цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.

Содержание

Начало текста Дао Дэ Цзин, высеченное на стене храма Чанчунь (г. Ухань)

В трактате Дао-дэ цзин (IV—III в. до н. э.) излагаются основы даосизма, философии Лао-цзы. В центре доктрины — учение о великом Дао, всеобщем Законе и Абсолюте. Дао господствует везде и во всем, всегда и безгранично. Его никто не создал, но все происходит от него. Невидимое и неслышимое, недоступное органам чувств, постоянное и неисчерпаемое, безымянное и бесформенное, оно дает начало, имя и форму всему на свете. Даже великое Небо следует Дао. Познать Дао, следовать ему, слиться с ним — в этом смысл, цель и счастье жизни. Проявляется же Дао через свою эманацию — через дэ, и если Дао все порождает, то дэ все вскармливает.

Трактат настаивает на неизреченности Дао, которое есть начало всех вещей. Для постижения Дао рекомендуется недеяние, безмолвие, спокойствие, умеренность и бесстрастие, которые даруют слияние с Дао.

  • Кто нападает, не достигает успеха (1:24)
  • Дао следует естественности (1:25)
  • Дао вечно и не имеет имени (1:32)

Язык, комментаторская традиция и переводы

Язык «Дао Дэ Цзин» несколько отличается от классического языка того времени, в нём нередко опущены служебные слова и связки, отчего трактат нередко допускает неоднозначное толкование. В различных китайских школах известны сотни комментариев на «Дао Дэ Цзин». Опубликовано многочисленное количество переводов на другие языки, только на русском имеется более десятка различных переводов, которые местами существенно расходятся.

Известны также эзотерические комментарии, в которой главы воспринимаются как указания по внутренней алхимии и достижению бессмертия. Текст «Дао Дэ Цзин» настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, берущих вдохновение в этом тексте. Одним из наиболее авторитетных комментариев является комментарий Ван Би (226—249).

Самый древний комментарий принадлежит Хэшан Гуну (кит. 河上公), он выполнен в период Ханьской династии.

Школа Небесных Наставников придерживается эзотерических комментариев Сянъэр (кит. 想爾)[2].

В версии, найденной в Мавандуе имеются существенные стилистические отличия, кроме того в этой версии две части трактата поменялись местами.

Самый известный перевод Дао дэ цзин был выполнен на санскрит в VII в. В XVIII в. перевод на латынь появился в Англии, и с тех пор попытки переводов на западе не прекращались, общее их число достигает ок. 250 (LaFargue, Pas, «On Translating Tao-te-ching», 1998). Таким образом, Дао дэ цзин по количеству переводов уступает только Библии, которая была переведена на более чем 2300 языков и наречий. (Victor Mair, Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. 1990).

Переводы на русский язык

  • 1894, Д. Конисси — Первый перевод на русский язык, выполненный под редакцией Льва Толстого.
  • 1950, Ян Хин-шун — Официальный перевод на русский, выполненный китайцем. Самый известный, издаваемый и популярный перевод.
  • 1971, Валерий Перелешин — Стихотворный перевод
  • 1994, Юй Кан — Семантико-поэтический перевод
  • 1996 — Перевод, издававшийся редакцией РБА
  • 1999, И. И. Семененко «ЛАОЦЗЫ — Обрести себя в Дао» — сопровождается классическим комментарием Ван Би (III в. н. э) к Дао Дэ Цзину: (М.;Изд.»Республика»,1999. ISBN 5-250-02678-8)
  • Большая коллекция переводов на русский от различных авторов . В их числе один из наиболее полно комментированных в переводе Малявина В. В.
  • Лао Цзы Дао Дэ Цзин: A paragon ebook, LAO ZI most-comprehensive ebook for FREE in PDF & HTM format, contains 50 translations in 6 different layouts, by Sanmayce.
  • Дао дэ цзин. Прозоритмический перевод с древнекитайского и исследование А. Е. Лукьянова, поэтический перевод В. П. Абраменко. М.: издательство «Стилсервис», Институт Дальнего Востока РАН, исследовательское общество «Тайцзи». 2008. — 452 с.: ил.
  • Дао дэ цзин, перевод Г. А. Ткаченко («Люйши чуньцю. Вёсны и осени господина Люя». Москва, «Мысль», 2001)
  • Дао-Дэ цзин: Книга о Пути жизни / Сост. и перевод В. В. Малявина. М., Феория. 2010.
  • Андрей Волынский, поэтическое переложение

См. также

Примечания

Литература

  • Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.-Л.,1950
  • Мялль Л. К пониманию ‘Дао дэ цзина’ // Учёные записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1981. Вып. 558. С. 115—126.
  • Поташов Ф. И. Социально-этические характеристики человека в «Дао дэ цзин» // Философия зарубежного Востока о социальной сущности человека. М., 1986.
  • Спирин В. С. Гармония лука и лиры глазами Лао-цзы //Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIV.Ч.1. М.,1981.
  • Спирин В. С. Строй, семантика, контекст 14-го параграфа «Дао дэ цзина» //Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XX.Ч.1. М.,1986.
  • Головачева Л. И. К текстологическому анализу 38-го чжана «Даодэцзина»// Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока: тез. 12-й науч. конф./ АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1986. Ч.1. С.73-81
  • Головачева Л. И. О реконструкции структуры «Даодэцзина» // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1988. Ч.1.- С.67-73.
  • Головачева Л. И. «Позавчерашней ночью мне снилась беседа с Го Мо-жо … ». Размышления о переводах и изучении «Даодэцзин»// Материалы V Междунар. науч. конф. «Проблемы литератур Дальнего Востока». 27 июня – 1 июля 2012 г. – СПб., 2012, Т.1, С.81-88.
  • Саврухин А. П. Понятие Дао и стилистика «Дао дэ цзина» //Девятнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. I. М., 1988. С.106-108.
  • Лукьянов А. Е. Дао дэ цзин: предфилософия и философия // Философские науки.1989. № 2. С. 46-54.
  • Лукьянов А. Е. Первый философ Китая // Вестник МГУ. Серия 7: Философия. 1989. N 5. С. 43-54.
  • Саврухин А. П. «Дао дэ цзин» о первоначалах. // Двадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае» Ч.I. М., 1989. С.58-60.
  • Спирин В. С. «Слава» и «позор» в § 28 «Дао дэ цзина»//Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXII.Ч.1. М.,1989.
  • Лукьянов А. Е. Лаоцзы (философия раннего даосизма). М., 1991.
  • Лукьянов А. Е. Рациональные характеристики Дао в системе ‘Дао дэ цзин’ // Рационалистическая традиция и современность. Китай. М., 1993. С. 24-48.
  • Маслов А. А. Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина». М., 1996.
  • Панфилов В. С. Парадоксы Дао дэ цзина //Петербургское востоковедение Альманах. Выпуск 9, 1997. С.436-446.
  • Кычанов Е. И. Тангутский апокриф о встрече Конфуция и Лао-цзы //XIX научная конференция по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки. СПб.,1997. С.82-84.
  • Карапетянц А. М., Крушинский А. А. Современные достижения в формальном анализе «Дао дэ цзина» // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М., 1998.
  • Мартыненко Н. П. Изучение семантики древних форм начертания текста «Дао дэ цзин» как необходимая компонента изучения истории даосизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. № 3. 1999.С.31-50
  • Лукьянов А. Е. Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао. М., 2001. 384 с.
  • Маслов А. А. Загадки, тайны и коды «Дао дэ цзина». Ростов-на-Дону, 2005. 272 с.
  • Дёмин Р. Н. Свидетельство Александра Полигистора о пифагорейцах и 55 параграф «Дао дэ цзина» // Компаративистский анализ общечеловеческого и национального в философии: Материалы Всероссийской конференции. СПб., 2006. С.51-58.

Ссылки

Логотип Викитеки В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
Есть более полная статья

Дао дэ цзин — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Дао дэ цзин (кит. трад. 道德經, упр. 道德经, пиньинь: Dào Dé Jīng, звучание (инф.), «Книга пути и достоинства») — основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.

Утверждается[1], что общее количество классических комментариев к Дао дэ цзин достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 250.

Происхождение книги

Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Историк Сыма Цянь, излагая его историю, в то же время подвергал её сомнению и предполагал, что автором книги мог являться другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы или же чжоуский государственный деятель Дань, о котором известно, что он посетил циньского правителя Сянь-гуна спустя 129 лет после смерти Конфуция.

Некоторые учёные (Лян Цичао, Гу Цзеган) считают, что ныне существующий текст «Дао Дэ Цзин» носит явный отпечаток более позднего времени, чем время жизни Лао-цзы. Выдвинуто предположение, что книга была создана в эпоху Чжань-го (IV — III вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Можо и др.), не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао Дэ Цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.

Содержание

В трактате Дао дэ цзин (IV—III в. до н. э.) излагаются основы даосизма, философии Лао-цзы. В центре доктрины — учение о великом Дао, всеобщем Законе и Абсолюте. Дао господствует везде и во всем, всегда и безгранично. Его никто не создал, но все происходит от него. Невидимое и неслышимое, недоступное органам чувств, постоянное и неисчерпаемое, безымянное и бесформенное, оно дает начало, имя и форму всему на свете. Даже великое Небо следует Дао. Познать Дао, следовать ему, слиться с ним — в этом смысл, цель и счастье жизни. Проявляется же Дао через свою эманацию — через дэ, и если Дао все порождает, то дэ все вскармливает.

Трактат настаивает на неизреченности Дао, которое есть начало всех вещей. Для постижения Дао рекомендуется недеяние, безмолвие, спокойствие, умеренность и бесстрастие, которые даруют слияние с Дао.

  • Кто нападает, не достигает успеха (1:24)
  • Дао следует естественности (1:25)
  • Дао вечно и не имеет имени (1:32)

Язык, комментаторская традиция и переводы

Язык «Дао Дэ Цзин» несколько отличается от классического языка того времени, в нём нередко опущены служебные слова и связки, отчего трактат нередко допускает неоднозначное толкование. В различных даосских школах известны сотни комментариев на «Дао Дэ Цзин». Опубликовано многочисленное количество переводов на другие языки, только на русском имеется более десятка различных переводов, которые местами существенно расходятся.

Известны также эзотерические комментарии, в которой главы воспринимаются как указания по внутренней алхимии и достижению бессмертия. Текст «Дао Дэ Цзин» настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, берущих вдохновение в этом тексте. Одним из наиболее авторитетных комментариев является комментарий Ван Би (226—249).

Самый древний комментарий принадлежит Хэшан Гуну (кит. 河上公), он выполнен в период Ханьской династии.

Школа Небесных Наставников придерживается эзотерических комментариев Сянъэр (кит. 想爾)[2].

В версии, найденной в Мавандуе имеются существенные стилистические отличия, кроме того в этой версии две части трактата поменялись местами.

Самый известный перевод Дао Дэ Цзин был выполнен на санскрит в VII в. В XVIII в. перевод на латынь появился в Англии, и с тех пор попытки переводов на западе не прекращались, общее их число достигает около 250 (LaFargue, Pas, «On Translating Tao-te-ching», 1998). Таким образом, Дао дэ цзин по количеству переводов уступает только Библии, которая была переведена на более чем 2300 языков и наречий. (Victor Mair, Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. 1990).

Переводы на русский язык

  • 1894, Д. Конисси — [taopooh.narod.ru/3/ms1.html Первый перевод на русский язык, выполненный под редакцией Льва Толстого.]
  • 1950, Ян Хин-шун — [www.lib.ru/POECHIN/lao1.txt Официальный перевод на русский, выполненный китайцем. Самый известный, издаваемый и популярный перевод.]
  • 1971, Валерий Перелешин — [absguild.narod.ru/docs/dao/daode03.htm Стихотворный перевод]
  • 1994, Юй Кан — [daolao.ru/ddc1.htm Семантико-поэтический перевод]
  • 1996, Олег Борушко, «Дао-Дэ Цзин», Лао Цзы, поэтическое переложение — впервые на русском языке. Москва, «Вагриус», ISBN 5-7027-0037-6. 8. Многочисленные переиздания
  • 1996 — [absguild.narod.ru/docs/dao/daode02.htm Перевод, издававшийся редакцией РБА]
  • 1999, И. И. Семененко «ЛАОЦЗЫ — Обрести себя в Дао» — сопровождается классическим комментарием Ван Би (III в. н. э) к Дао Дэ Цзину: (М.;Изд.»Республика»,1999. ISBN 5-250-02678-8)
  • [taopooh.narod.ru/3/transl.htm Большая коллекция переводов на русский от различных авторов ]. В их числе один из наиболее полно комментированных в переводе Малявина В. В.
  • [www.sanmayce.com/ Лао Цзы Дао Дэ Цзин: A paragon ebook], LAO ZI most-comprehensive ebook for FREE in PDF & HTM format, contains 50 translations in 6 different layouts, by Sanmayce.
  • Дао дэ цзин. Прозоритмический перевод с древнекитайского и исследование А. Е. Лукьянова, поэтический перевод В. П. Абраменко. М.: издательство «Стилсервис», Институт Дальнего Востока РАН, исследовательское общество «Тайцзи». 2008. — 452 с.: ил.
  • [www.nhat-nam.ru/forum/viewtopic.php?p=10473#p10473 Дао дэ цзин, перевод Г. А. Ткаченко] («Люйши чуньцю. Вёсны и осени господина Люя». Москва, «Мысль», 2001)
  • [dao-de-czin.ru/ Дао-Дэ цзин: Книга о Пути жизни / Сост. и перевод В. В. Малявина. М., Феория. 2010.]
  • [www.eastudies.ru/Publikacii/DaoDjeCzin?v=17lc Андрей Волынский, поэтическое переложение]
  • [daodejing.esy.es Дао Дэ Цзин. Русское переложение Елизарова П.А.] Текст, призванный упростить понимание ДДЦ современными читателями, без утраты ориентированности на чувственно-логическое восприятие.

См. также

Напишите отзыв о статье «Дао дэ цзин»

Примечания

  1. Alan K.L. Chan, The Daode Jing and its tradition, in Daoism Handbook, ed.Livia Kohn, 2000
  2. [www.guoxue.com/xstj/lzxez/lzf.htm The text of Xiang’er] [www.wenhuacn.com/zhexue/daojiao/dianji/xiangerzhu.htm The text of Xiang’er]

Литература

  • Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.-Л.,1950
  • Мялль Л. К пониманию ‘Дао дэ цзина’ // Учёные записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1981. Вып. 558. С. 115—126.
  • Поташов Ф. И. Социально-этические характеристики человека в «Дао дэ цзин» // Философия зарубежного Востока о социальной сущности человека. М., 1986.
  • Спирин В. С. Гармония лука и лиры глазами Лао-цзы //Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIV.Ч.1. М.,1981.
  • Спирин В. С. Строй, семантика, контекст 14-го параграфа «Дао дэ цзина» //Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XX.Ч.1. М.,1986.
  • Головачева Л. И. К текстологическому анализу 38-го чжана «Даодэцзина»// Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока: тез. 12-й науч. конф./ АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1986. Ч.1. С.73-81
  • Головачева Л. И. О реконструкции структуры «Даодэцзина» // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1988. Ч.1.- С.67-73.
  • Головачева Л. И. «Позавчерашней ночью мне снилась беседа с Го Мо-жо … ». Размышления о переводах и изучении «Даодэцзин»// Материалы V Междунар. науч. конф. «Проблемы литератур Дальнего Востока». 27 июня – 1 июля 2012 г. – СПб., 2012, Т.1, С.81-88.
  • Саврухин А. П. Понятие Дао и стилистика «Дао дэ цзина» //Девятнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. I. М., 1988. С.106-108.
  • Лукьянов А. Е. Дао дэ цзин: предфилософия и философия // Философские науки.1989. № 2. С. 46-54.
  • Лукьянов А. Е. Первый философ Китая // Вестник МГУ. Серия 7: Философия. 1989. N 5. С. 43-54.
  • Саврухин А. П. «Дао дэ цзин» о первоначалах. // Двадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае» Ч.I. М., 1989. С.58-60.
  • Спирин В. С. «Слава» и «позор» в § 28 «Дао дэ цзина»//Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXII.Ч.1. М.,1989.
  • Лукьянов А. Е. Лаоцзы (философия раннего даосизма). М., 1991.
  • Лукьянов А. Е. Рациональные характеристики Дао в системе ‘Дао дэ цзин’ // Рационалистическая традиция и современность. Китай. М., 1993. С. 24-48.
  • Маслов А. А. Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина». М., 1996.
  • Панфилов В. С. Парадоксы Дао дэ цзина //Петербургское востоковедение Альманах. Выпуск 9, 1997. С.436-446.
  • Карапетянц А. М., Крушинский А. А. Современные достижения в формальном анализе «Дао дэ цзина» // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М., 1998.
  • Кожин П.М. Значение альтернатив в аналитическом методе «Даодэцзина» // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2012. Т. 11.№ 10. С. 151-155.
  • Ксензов, П. В. Цитаты из Лао-Цзы в трактате «Хань Фэй-Цзы» и их соотношение с полными версиями «Дао-дэ цзина» // Вестник Московского университета: Сер.13:Востоковедение . – 07/2003 . – N3 . – С.95-102 .
  • Кычанов Е. И. Тангутский апокриф о встрече Конфуция и Лао-цзы //XIX научная конференция по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки. СПб.,1997. С.82-84.
  • Мартыненко Н. П. Изучение семантики древних форм начертания текста «Дао дэ цзин» как необходимая компонента изучения истории даосизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. № 3. 1999.С.31-50
  • Лукьянов А. Е. Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао. М., 2001. 384 с.
  • Маслов А. А. Загадки, тайны и коды «Дао дэ цзина». Ростов-на-Дону, 2005. 272 с.
  • Дёмин Р. Н. Свидетельство Александра Полигистора о пифагорейцах и 55 параграф «Дао дэ цзина» // Компаративистский анализ общечеловеческого и национального в философии: Материалы Всероссийской конференции. СПб., 2006. С.51-58.
  • Юркевич А. Г. Интерпретации «Дао дэ цзина» в советском/российском китаеведении: проблема произвола переводчиков // В кн.: Синология, японоведение и тибетология в Роосии и Франции: история и перспективы / Сост.: А. Г. Юркевич; под общ. ред.: А. А. Маслов. М. : ООО «Вариант», ЦСПГИ, 2013. С. 188-226.
  • Юркевич А. Г. Раннедаосская концепция Дао-«Пути» и подходы российских синологов к интерпретации «Дао дэ цзина» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия. 2012. № 4. С. 77-88.

Ссылки

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
  • [www.nhat-nam.ru/forum/viewtopic.php?p=541#p541 Текст Дао дэ цзин работы каллиграфа Чжао Мэнфу] (китайский)
  • [ru.path-to-tao.info/tao_te_ching.html Дао Дэ Цзин]
  • [www.tao-te-king.org 老子 Lǎozĭ 道德經 Dàodéjīng — 拼音 Pīnyīn + 王弼 WángBì + 馬王堆 Mǎwángduī + 郭店 Guōdiàn]
  • [tao-te-ching.ru Сайт-книга «Дао Дэ Цзин» на русском языке (перевод Ян Хин-шуна)]

Отрывок, характеризующий Дао дэ цзин

Наташа восторженно улыбнулась.
– Нет, Соня, я не могу больше! – сказала она. – Я не могу больше скрывать от тебя. Ты знаешь, мы любим друг друга!… Соня, голубчик, он пишет… Соня…
Соня, как бы не веря своим ушам, смотрела во все глаза на Наташу.
– А Болконский? – сказала она.
– Ах, Соня, ах коли бы ты могла знать, как я счастлива! – сказала Наташа. – Ты не знаешь, что такое любовь…
– Но, Наташа, неужели то всё кончено?
Наташа большими, открытыми глазами смотрела на Соню, как будто не понимая ее вопроса.
– Что ж, ты отказываешь князю Андрею? – сказала Соня.
– Ах, ты ничего не понимаешь, ты не говори глупости, ты слушай, – с мгновенной досадой сказала Наташа.
– Нет, я не могу этому верить, – повторила Соня. – Я не понимаю. Как же ты год целый любила одного человека и вдруг… Ведь ты только три раза видела его. Наташа, я тебе не верю, ты шалишь. В три дня забыть всё и так…
– Три дня, – сказала Наташа. – Мне кажется, я сто лет люблю его. Мне кажется, что я никого никогда не любила прежде его. Ты этого не можешь понять. Соня, постой, садись тут. – Наташа обняла и поцеловала ее.
– Мне говорили, что это бывает и ты верно слышала, но я теперь только испытала эту любовь. Это не то, что прежде. Как только я увидала его, я почувствовала, что он мой властелин, и я раба его, и что я не могу не любить его. Да, раба! Что он мне велит, то я и сделаю. Ты не понимаешь этого. Что ж мне делать? Что ж мне делать, Соня? – говорила Наташа с счастливым и испуганным лицом.
– Но ты подумай, что ты делаешь, – говорила Соня, – я не могу этого так оставить. Эти тайные письма… Как ты могла его допустить до этого? – говорила она с ужасом и с отвращением, которое она с трудом скрывала.
– Я тебе говорила, – отвечала Наташа, – что у меня нет воли, как ты не понимаешь этого: я его люблю!
– Так я не допущу до этого, я расскажу, – с прорвавшимися слезами вскрикнула Соня.
– Что ты, ради Бога… Ежели ты расскажешь, ты мой враг, – заговорила Наташа. – Ты хочешь моего несчастия, ты хочешь, чтоб нас разлучили…
Увидав этот страх Наташи, Соня заплакала слезами стыда и жалости за свою подругу.
– Но что было между вами? – спросила она. – Что он говорил тебе? Зачем он не ездит в дом?
Наташа не отвечала на ее вопрос.
– Ради Бога, Соня, никому не говори, не мучай меня, – упрашивала Наташа. – Ты помни, что нельзя вмешиваться в такие дела. Я тебе открыла…
– Но зачем эти тайны! Отчего же он не ездит в дом? – спрашивала Соня. – Отчего он прямо не ищет твоей руки? Ведь князь Андрей дал тебе полную свободу, ежели уж так; но я не верю этому. Наташа, ты подумала, какие могут быть тайные причины ?
Наташа удивленными глазами смотрела на Соню. Видно, ей самой в первый раз представлялся этот вопрос и она не знала, что отвечать на него.
– Какие причины, не знаю. Но стало быть есть причины!
Соня вздохнула и недоверчиво покачала головой.
– Ежели бы были причины… – начала она. Но Наташа угадывая ее сомнение, испуганно перебила ее.
– Соня, нельзя сомневаться в нем, нельзя, нельзя, ты понимаешь ли? – прокричала она.
– Любит ли он тебя?
– Любит ли? – повторила Наташа с улыбкой сожаления о непонятливости своей подруги. – Ведь ты прочла письмо, ты видела его?
– Но если он неблагородный человек?
– Он!… неблагородный человек? Коли бы ты знала! – говорила Наташа.
– Если он благородный человек, то он или должен объявить свое намерение, или перестать видеться с тобой; и ежели ты не хочешь этого сделать, то я сделаю это, я напишу ему, я скажу папа, – решительно сказала Соня.
– Да я жить не могу без него! – закричала Наташа.
– Наташа, я не понимаю тебя. И что ты говоришь! Вспомни об отце, о Nicolas.
– Мне никого не нужно, я никого не люблю, кроме его. Как ты смеешь говорить, что он неблагороден? Ты разве не знаешь, что я его люблю? – кричала Наташа. – Соня, уйди, я не хочу с тобой ссориться, уйди, ради Бога уйди: ты видишь, как я мучаюсь, – злобно кричала Наташа сдержанно раздраженным и отчаянным голосом. Соня разрыдалась и выбежала из комнаты.
Наташа подошла к столу и, не думав ни минуты, написала тот ответ княжне Марье, который она не могла написать целое утро. В письме этом она коротко писала княжне Марье, что все недоразуменья их кончены, что, пользуясь великодушием князя Андрея, который уезжая дал ей свободу, она просит ее забыть всё и простить ее ежели она перед нею виновата, но что она не может быть его женой. Всё это ей казалось так легко, просто и ясно в эту минуту.

В пятницу Ростовы должны были ехать в деревню, а граф в среду поехал с покупщиком в свою подмосковную.
В день отъезда графа, Соня с Наташей были званы на большой обед к Карагиным, и Марья Дмитриевна повезла их. На обеде этом Наташа опять встретилась с Анатолем, и Соня заметила, что Наташа говорила с ним что то, желая не быть услышанной, и всё время обеда была еще более взволнована, чем прежде. Когда они вернулись домой, Наташа начала первая с Соней то объяснение, которого ждала ее подруга.
– Вот ты, Соня, говорила разные глупости про него, – начала Наташа кротким голосом, тем голосом, которым говорят дети, когда хотят, чтобы их похвалили. – Мы объяснились с ним нынче.
– Ну, что же, что? Ну что ж он сказал? Наташа, как я рада, что ты не сердишься на меня. Говори мне всё, всю правду. Что же он сказал?
Наташа задумалась.
– Ах Соня, если бы ты знала его так, как я! Он сказал… Он спрашивал меня о том, как я обещала Болконскому. Он обрадовался, что от меня зависит отказать ему.
Соня грустно вздохнула.
– Но ведь ты не отказала Болконскому, – сказала она.
– А может быть я и отказала! Может быть с Болконским всё кончено. Почему ты думаешь про меня так дурно?
– Я ничего не думаю, я только не понимаю этого…
– Подожди, Соня, ты всё поймешь. Увидишь, какой он человек. Ты не думай дурное ни про меня, ни про него.
– Я ни про кого не думаю дурное: я всех люблю и всех жалею. Но что же мне делать?
Соня не сдавалась на нежный тон, с которым к ней обращалась Наташа. Чем размягченнее и искательнее было выражение лица Наташи, тем серьезнее и строже было лицо Сони.
– Наташа, – сказала она, – ты просила меня не говорить с тобой, я и не говорила, теперь ты сама начала. Наташа, я не верю ему. Зачем эта тайна?
– Опять, опять! – перебила Наташа.
– Наташа, я боюсь за тебя.
– Чего бояться?
– Я боюсь, что ты погубишь себя, – решительно сказала Соня, сама испугавшись того что она сказала.
Лицо Наташи опять выразило злобу.
– И погублю, погублю, как можно скорее погублю себя. Не ваше дело. Не вам, а мне дурно будет. Оставь, оставь меня. Я ненавижу тебя.
– Наташа! – испуганно взывала Соня.
– Ненавижу, ненавижу! И ты мой враг навсегда!
Наташа выбежала из комнаты.
Наташа не говорила больше с Соней и избегала ее. С тем же выражением взволнованного удивления и преступности она ходила по комнатам, принимаясь то за то, то за другое занятие и тотчас же бросая их.
Как это ни тяжело было для Сони, но она, не спуская глаз, следила за своей подругой.
Накануне того дня, в который должен был вернуться граф, Соня заметила, что Наташа сидела всё утро у окна гостиной, как будто ожидая чего то и что она сделала какой то знак проехавшему военному, которого Соня приняла за Анатоля.
Соня стала еще внимательнее наблюдать свою подругу и заметила, что Наташа была всё время обеда и вечер в странном и неестественном состоянии (отвечала невпопад на делаемые ей вопросы, начинала и не доканчивала фразы, всему смеялась).
После чая Соня увидала робеющую горничную девушку, выжидавшую ее у двери Наташи. Она пропустила ее и, подслушав у двери, узнала, что опять было передано письмо. И вдруг Соне стало ясно, что у Наташи был какой нибудь страшный план на нынешний вечер. Соня постучалась к ней. Наташа не пустила ее.
«Она убежит с ним! думала Соня. Она на всё способна. Нынче в лице ее было что то особенно жалкое и решительное. Она заплакала, прощаясь с дяденькой, вспоминала Соня. Да это верно, она бежит с ним, – но что мне делать?» думала Соня, припоминая теперь те признаки, которые ясно доказывали, почему у Наташи было какое то страшное намерение. «Графа нет. Что мне делать, написать к Курагину, требуя от него объяснения? Но кто велит ему ответить? Писать Пьеру, как просил князь Андрей в случае несчастия?… Но может быть, в самом деле она уже отказала Болконскому (она вчера отослала письмо княжне Марье). Дяденьки нет!» Сказать Марье Дмитриевне, которая так верила в Наташу, Соне казалось ужасно. «Но так или иначе, думала Соня, стоя в темном коридоре: теперь или никогда пришло время доказать, что я помню благодеяния их семейства и люблю Nicolas. Нет, я хоть три ночи не буду спать, а не выйду из этого коридора и силой не пущу ее, и не дам позору обрушиться на их семейство», думала она.

Анатоль последнее время переселился к Долохову. План похищения Ростовой уже несколько дней был обдуман и приготовлен Долоховым, и в тот день, когда Соня, подслушав у двери Наташу, решилась оберегать ее, план этот должен был быть приведен в исполнение. Наташа в десять часов вечера обещала выйти к Курагину на заднее крыльцо. Курагин должен был посадить ее в приготовленную тройку и везти за 60 верст от Москвы в село Каменку, где был приготовлен расстриженный поп, который должен был обвенчать их. В Каменке и была готова подстава, которая должна была вывезти их на Варшавскую дорогу и там на почтовых они должны были скакать за границу.
У Анатоля были и паспорт, и подорожная, и десять тысяч денег, взятые у сестры, и десять тысяч, занятые через посредство Долохова.
Два свидетеля – Хвостиков, бывший приказный, которого употреблял для игры Долохов и Макарин, отставной гусар, добродушный и слабый человек, питавший беспредельную любовь к Курагину – сидели в первой комнате за чаем.
В большом кабинете Долохова, убранном от стен до потолка персидскими коврами, медвежьими шкурами и оружием, сидел Долохов в дорожном бешмете и сапогах перед раскрытым бюро, на котором лежали счеты и пачки денег. Анатоль в расстегнутом мундире ходил из той комнаты, где сидели свидетели, через кабинет в заднюю комнату, где его лакей француз с другими укладывал последние вещи. Долохов считал деньги и записывал.
– Ну, – сказал он, – Хвостикову надо дать две тысячи.
– Ну и дай, – сказал Анатоль.
– Макарка (они так звали Макарина), этот бескорыстно за тебя в огонь и в воду. Ну вот и кончены счеты, – сказал Долохов, показывая ему записку. – Так?
– Да, разумеется, так, – сказал Анатоль, видимо не слушавший Долохова и с улыбкой, не сходившей у него с лица, смотревший вперед себя.
Долохов захлопнул бюро и обратился к Анатолю с насмешливой улыбкой.

Дао дэ цзин — Википедия. Что такое Дао дэ цзин

Дао дэ цзин (кит. трад. 道德經, упр. 道德经, пиньинь: Dào Dé Jīng, звучание (инф.), «Книга пути и достоинства») — основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.

Утверждается[1], что общее количество классических комментариев к Дао дэ цзин достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 250.

Авторство

Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Образ Лао-цзы, почти без биографических данных и поэтому загадочный и таинственный, привлекал даосов, постепенно начавших процесс его обожествления. Уже к первым векам нашей эры Лао-цзы превратился в Бога, вечного и всемогущего, — таким он предстаёт в текстах II—V вв. н. э.[2]

Историк Сыма Цянь предполагал, что автором книги мог являться другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы или же чжоуский государственный деятель Дань, о котором известно, что он посетил циньского правителя Сянь-гуна спустя 129 лет после смерти Конфуция.

Некоторые учёные (Лян Цичао, Гу Цзеган) считают, что ныне существующий текст «Дао Дэ Цзин» носит явный отпечаток более позднего времени, чем время жизни Лао-цзы. Выдвинуто предположение, что книга была создана в эпоху Чжань-го (IV — III вв. до н. э.) и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Можо и др.), не отрицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления «Дао Дэ Цзин», утверждают, что данное произведение представляет собой изложение устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.

Содержание

Начало текста Дао Дэ Цзин, высеченное на стене храма Чанчунь (г. Ухань)

В трактате Дао дэ цзин (IV—III в. до н. э.) излагаются основы даосизма, философии Лао-цзы. В центре доктрины — учение о великом Дао, всеобщем Законе и Абсолюте. Дао господствует везде и во всем, всегда и безгранично. Его никто не создал, но все происходит от него. Невидимое и неслышимое, недоступное органам чувств, постоянное и неисчерпаемое, безымянное и бесформенное, оно дает начало, имя и форму всему на свете. Даже великое Небо следует Дао. Познать Дао, следовать ему, слиться с ним — в этом смысл, цель и счастье жизни. Проявляется же Дао через свою эманацию — через дэ, и если Дао все порождает, то дэ все вскармливает.

Трактат настаивает на неизреченности Дао, которое есть начало всех вещей. Для постижения Дао рекомендуется недеяние, безмолвие, спокойствие, умеренность и бесстрастие, которые даруют слияние с Дао.

  • Кто нападает, не достигает успеха (1:24)
  • Дао следует естественности (1:25)
  • Дао вечно и не имеет имени (1:32)

Язык, комментаторская традиция и переводы

Язык «Дао Дэ Цзин» несколько отличается от классического языка того времени, в нём нередко опущены служебные слова и связки, отчего трактат нередко допускает неоднозначное толкование. В различных даосских школах известны сотни комментариев на «Дао Дэ Цзин». Опубликовано многочисленное количество переводов на другие языки, только на русском имеется более десятка различных переводов, которые местами существенно расходятся.

Известны также эзотерические комментарии, в которой главы воспринимаются как указания по внутренней алхимии и достижению бессмертия. Текст «Дао Дэ Цзин» настолько популярен, что иногда нет возможности отличить мысли автора от интерпретаций и от систем, берущих вдохновение в этом тексте. Одним из наиболее авторитетных комментариев является комментарий Ван Би (226—249).

Самый древний комментарий принадлежит Хэшан Гуну (кит. 河上公), он выполнен в период Ханьской династии.

Школа Небесных Наставников придерживается эзотерических комментариев Сянъэр (кит. 想爾)[3].

В версии, найденной в Мавандуе имеются существенные стилистические отличия, кроме того в этой версии две части трактата поменялись местами.

Самый известный перевод Дао Дэ Цзин был выполнен на санскрит в VII в. В XVIII в. перевод на латынь появился в Англии, и с тех пор попытки переводов на западе не прекращались, общее их число достигает около 250 (LaFargue, Pas, «On Translating Tao-te-ching», 1998). Таким образом, Дао дэ цзин по количеству переводов уступает только Библии, которая была переведена на более чем 2300 языков и наречий. (Victor Mair, Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way. 1990).

Переводы на русский язык

  • 1893—1894, Евгений Попов и Лев Толстой — Неполный перевод, выполненный по немецкому и французскому текстам. Впервые опубликован в 1910 г. под названием «Изречения китайского мудреца Лао-Тзе, избранные Л. Н. Толстым».
  • 1894, Даниил Конисси — Первый полный перевод на русский язык, выполненный под редакцией Льва Толстого.
  • 1908, Константин Бальмонт — Сокращённый перевод, выполненный белым стихом.
  • 1950, Ян Хин-шун — Официальный перевод на русский, выполненный китайцем. Самый известный, издаваемый и популярный перевод.
  • 1971, Валерий Перелешин — Стихотворный перевод
  • 1994, Юй Кан — Семантико-поэтический перевод
  • 1996, Олег Борушко, «Дао-Дэ Цзин», Лао Цзы, поэтическое переложение — впервые на русском языке. Москва, «Вагриус», ISBN 5-7027-0037-6. 8. Многочисленные переиздания
  • 1996 — Перевод, издававшийся редакцией РБА
  • 1999, И. И. Семененко «ЛАОЦЗЫ — Обрести себя в Дао» — сопровождается классическим комментарием Ван Би (III в. н. э) к Дао Дэ Цзину: (М.;Изд.»Республика»,1999. ISBN 5-250-02678-8)
  • Большая коллекция переводов на русский от различных авторов . В их числе один из наиболее полно комментированных в переводе Малявина В. В.
  • Лао Цзы Дао Дэ Цзин: A paragon ebook, LAO ZI most-comprehensive ebook for FREE in PDF & HTM format, contains 50 translations in 6 different layouts, by Sanmayce.
  • Дао дэ цзин. Прозоритмический перевод с древнекитайского и исследование А. Е. Лукьянова, поэтический перевод В. П. Абраменко. М.: издательство «Стилсервис», Институт Дальнего Востока РАН, исследовательское общество «Тайцзи». 2008. — 452 с.: ил.
  • Дао дэ цзин, перевод Г. А. Ткаченко («Люйши чуньцю. Вёсны и осени господина Люя». Москва, «Мысль», 2001)
  • Дао-Дэ цзин: Книга о Пути жизни / Сост. и перевод В. В. Малявина. М., Феория. 2010
  • Андрей Волынский, поэтическое переложение
  • Дао Дэ Цзин. Русское переложение Елизарова П.А. Текст, призванный упростить понимание ДДЦ современными читателями, без утраты ориентированности на чувственно-логическое восприятие.

См. также

Примечания

Литература

  • Головачёва Л. И. К текстологическому анализу 38-го чжана «Даодэцзина» // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока: тез. 12-й науч. конф. М., 1986. Ч.1. С.73-81.
  • Головачёва Л. И. О реконструкции структуры «Даодэцзина» // Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1988. Ч.1.- С.67-73.
  • Головачёва Л. И. «Позавчерашней ночью мне снилась беседа с Го Мо-жо …» : Размышления о переводах и изучении «Даодэцзин» // Материалы V Междунар. науч. конф. «Проблемы литератур Дальнего Востока». 27 июня — 1 июля 2012 г. СПб., 2012, Т.1. С.81-88.
  • Дёмин Р. Н. Свидетельство Александра Полигистора о пифагорейцах и 55 параграф «Дао дэ цзина» // Компаративистский анализ общечеловеческого и национального в философии: Материалы Всероссийской конференции. СПб., 2006. С.51-58.
  • Карапетянц А. М., Крушинский А. А. Современные достижения в формальном анализе «Дао дэ цзина» // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М., 1998.
  • Кобзев А. И. «Дао дэ цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия. М., 2006. Т.1: Философия. С.227-232.
  • Кобзев А. И. «Дао дэ цзин» // Большая российская энциклопедия. М., 2007. Т.8.
  • Кожин П. М. Значение альтернатив в аналитическом методе «Даодэцзина» // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2012. Т.11. №10. С.151-155.
  • Ксензов П. В. Цитаты из Лао-Цзы в трактате «Хань Фэй-Цзы» и их соотношение с полными версиями «Дао-дэ цзина» // Вестник Московского университета: Сер.13: Востоковедение . 07/2003. №3. С.95-102.
  • Кычанов Е. И. Тангутский апокриф о встрече Конфуция и Лао-цзы // XIX научная конференция по историографии и источниковедению истории стран Азии и Африки. СПб.,1997. С.82-84.
  • Мартыненко Н. П. Изучение семантики древних форм начертания текста «Дао дэ цзин» как необходимая компонента изучения истории даосизма // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. № 3. 1999. С.31-50.
  • Лукьянов А. Е. Дао дэ цзин: предфилософия и философия // Философские науки. 1989. №2. С.46-54.
  • Лукьянов А. Е.  Первый философ Китая // Вестник МГУ. Серия 7: Философия. 1989. №5. С.43-54.
  • Лукьянов А. Е. Лаоцзы: философия раннего даосизма. М., 1991.
  • Лукьянов А. Е. Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао. М., 2001. 384 с.
  • Лукьянов А. Е. Рациональные характеристики Дао в системе ‘Дао дэ цзин’ // Рационалистическая традиция и современность. Китай. М., 1993. С. 24-48.
  • Лукьянов А. Е.  «Дао дэ цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия. М., 2008. Т.3: Литература. Язык и письменность. С.289-293.
  • Маслов А. А. Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина». М., 1996.
  • Маслов А. А. Загадки, тайны и коды «Дао дэ цзина». Ростов-на-Дону, 2005. 272 с.
  • Мялль Л. К пониманию ‘Дао дэ цзина’ // Учёные записки Тартуского государственного университета. Тарту, 1981. Вып.558. С.115-126.
  • Мышинский А.Л. К истории отечественного китаеведения: на материале советской даологии 1917–1985 гг. // Общество и государство в Китае. Т. XLV. М., 2015. Ч.1. С.336-385.
  • Мышинский А.Л. Изучение раннего даосизма в СССР // Китай: история и современность: Материалы IX междунар. науч.-практ. конф., 21–23 октября 2015 г. — Екатеринбург, 2016. С.105-159.
  • Панфилов В. С. О парадоксах «Дао дэ цзина» // Петербургское востоковедение: Альманах. СПб., 1997. Вып.9. С.435-446.
  • Поташов Ф. И. Социально-этические характеристики человека в «Дао дэ цзин» // Философия зарубежного Востока о социальной сущности человека. М., 1986.
  • Саврухин А. П. Понятие Дао и стилистика «Дао дэ цзина» // XIX научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. I. М., 1988. С.106-108.
  • Саврухин А. П. «Дао дэ цзин» о первоначалах // XX научная конференция «Общество и государство в Китае» Ч.I. М., 1989. С.58-60.
  • Спирин В. С. Гармония лука и лиры глазами Лао-цзы // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIV. М., 1981. Ч.1.
  • Спирин В. С. Строй, семантика, контекст 14-го параграфа «Дао дэ цзина» // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XX. М., 1986. Ч.1.
  • Спирин В. С. «Слава» и «позор» в §28 «Дао дэ цзина» // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXII. М., 1989. Ч.1.
  • Юркевич А. Г. Раннедаосская концепция Дао-«Пути» и подходы российских синологов к интерпретации «Дао дэ цзина» // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия. 2012. № 4. С. 77-88.
  • Юркевич А. Г. Интерпретации «Дао дэ цзина» в советском/российском китаеведении: проблема произвола переводчиков // Синология, японоведение и тибетология в России и Франции: история и перспективы / Сост.: А. Г. Юркевич; под общ. ред.: А. А. Маслова. М., 2013. С.188-226.
  • Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.-Л., 1950.

Ссылки

Логотип Викитеки В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

Дао — Википедия с видео // WIKI 2

Дао (кит. 道, буквально — путь) — одна из важнейших категорий китайской философии. Конфуций и ранние конфуцианцы придали ему этическое значение, истолковав как «путь человека», то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок. Наиболее известная даосская интерпретация Дао содержится в трактате Дао Дэ Цзин — «Дао вечно и не имеет имени».

Энциклопедичный YouTube

  • 1/5

    Просмотров:

    148 909

    14 031

    528

    35 623

    2 224

  • ✪ Лао Цзы. Дао Дэ Цзин — «Книга пути и достоинства» (аудиокнига)

  • ✪ Практическая магия Дао

  • ✪ Дао наука для любого человека.

  • ✪ Дао любви Дыхательные техники Практика

  • ✪ ЛАО ЦЗЫ — ДАО ДЭ ЦЗИН. аудиокнига. ДАОСИЗМ

Содержание

Концепция Дао

Дао обозначает в китайской философии вечное действие или принцип творения, который отвечает за происхождение единственности и двойственности и вместе с тем за начало мира и творение («Десять тысяч вещей»).

Из Дао возникает полярность Инь и Ян, и вследствие этого возникают противоположности, из согласованности действий которых возникают перемена, движение и взаимное проникновение — и вследствие этого возникает мир. Возникновение мира не означает факт какого-то времени, когда мир начал существовать. Мир существовал всегда. Речь идёт не о начале времён, как в Библии, а об осмыслении принципа существования.

Дао — это как принцип имманентности, так и трансцендентности, внутреннего и внешнего, невидимого и видимого. Дао — это наивысшее состояние бытия в его трансцендентной функции, как недифференцируемая пустота и мать космоса. Под наивысшим понимается главное, высший уровень нашего понимания, а не сила, которая сильнее всех остальных сил. Под пустотой понимается то, что мы не видим, а не отсутствие чего-то. В современной трактовке это могут быть глубокие уровни микромира, «тёмное» вещество Вселенной, которое ищут сейчас астрофизики, нечто ещё более невидимое, но пронизывающее всё, как, например, магнитные поля или гравитационные волны, но ещё более фундаментальное, взятое вместе, как бездна единичностей, составляющая творческую силу существования.

Согласно Лао-Цзы, Дао порождает единицу (великий предел кит. 太極), единица порождает два — Инь и Ян (кит. 陰陽), которые, придя в движение, становятся тремя и порождают весь проявленный мир (кит. 萬物 / 万物, wànwù). То есть Дао является источником всех форм. Одновременно это энергия, которая формирует весь процесс творения.

Так как Дао охватывает всё, такие противоположности как отсутствие (кит. трад. 無, упр. 无, пиньинь ) и наличие (кит. 有, yǒu), Дао нельзя описать в интеллектуальных понятиях, из-за чего китайская философия полна парадоксов. Один из главных парадоксов состоит в том, что Дао одновременно и единичное — неповторимый путь каждой вещи и каждого явления в отдельности, то есть самих по себе, и Единое, универсальный закон Вселенной, то, что объединяет все вещи и все явления в одно существование. Другой парадокс состоит в том, что Дао — высшая сила, но Дао нельзя при этом представить в виде чего-то отдельного. Дао словно разлито во всех остальных действующих силах, словно пронизывает их.

В понятиях классической литературы Дао осмысливается как всепронизывающая сила, как одновременно и средство, и цель существования. Цель существования в даосизме — это не движение от низшего к высшему, как в монотеистических религиях, а нечто необъяснимое и непонятное. Знание и понимание — термины, вообще не применимые к Дао. Цель существования — это «вещь в себе».

Дао действует без активности и намерения, вещи происходят из него и получают порядок. Дао не надо представлять себе как нечто существующее отдельно и создающее всё существующее.

Действие Дао незаметно и вездесуще. Дао везде и во всём. Дао упорядочивает без того, чтобы господствовать. Мы везде и во всём видим действие Дао, но нигде не можем сказать, что вот это — Дао само по себе. Мир — это словно растение, которое растёт, подчиняясь внутренним законам, но эти законы незаметны.

Каждому существу и каждой вещи присуще собственное Дао, собственный Путь существования. Недеяние также практикуется, поскольку Дао упорядочивает вещи самостоятельно, и не нужно вмешиваться в этот естественный порядок.

Дао можно понимать как всемирный принцип, рационально недоступный, и поэтому человек должен как можно меньше своим сознательным действием и стремлением мешать этому принципу осуществлять себя, должен жить более интуитивным способом. Следовать по пути разума, пренебрегая интуицией — значит враждовать с Дао, а враждующий с Дао неминуемо причиняет вред себе и окружающему. Он словно плывёт против течения, но это течение настолько сильно, что всё равно подчинит его себе. Плывущий против течения зря тратит свои силы. Истощая свои силы, он приходит к гибели.

Не только у человека есть часть в Дао, но и каждая вещь и существо имеет собственное Дао и собственный путь. Каждое существо на дороге Дао неповторимо в его изменениях и проявлениях. Дао обнаруживается как постоянное движение и изменение. Понимать Дао означает понимать опыт существования, а не неподвижные интеллектуальные программы. Понимать означает у Лао-цзы следовать по пути Дао: видеть, чувствовать, ощущать действующие силы, и плыть по волне, не сопротивляясь течению. Это не означает, что человек должен броситься в первую же попавшуюся ему волну. Сначала надо интуитивно почувствовать, как живёт этот мир, а потом уже отдаваться волне. Жить естественно — в даосизме значит следовать естественности, избегая произвольных действий, вызванных попыткой осмыслить существующее вместо того, чтобы существующее почувствовать.

Даосизм

Основная статья : Даосизм.

В даосизме термин «дао» приобретает уже не этическое, а онтологическое значение, причём под ним понимаются и первопричина вселенной, и лежащая в её основе таинственная и непознаваемая закономерность, и целостность жизни. Всемирную известность понятие Дао получило во многом благодаря классическому тексту Дао Дэ Цзин, который наряду с Библией и Бхагавад-гитой является одним из наиболее переводимых на иностранные языки текстов. Непосредственно с понятием Дао связан и известный литературный памятник китайской культуры Дао цзан — «Сокровищница Дао».

В философии неоконфуцианства термин «дао» больше отождествляется с термином «ли» («принцип») и противопоставляется материальному субстрату «ци». Основатель рационалистической системы неоконфуцианства Чжу Си подчёркивал при этом тождественность дао человека и окружающего мира..

Дао в Дао Дэ Цзин

В Дао Дэ Цзин Дао упоминается во многих местах. Существует множество оттенков значений в различных переводах этой работы. Ниже приведен первый чжан, описывающий Дао:

Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.

Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей.
Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [Дао],
а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме.
Оба они одного и того же происхождения,
но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими.
Переход от одного глубочайшего к другому — дверь ко всему чудесному.

«Дао дэ цзин», книга 1, глава 1

Дао в концепции китайского материализма

«Дао есть управление реальными вещами. Лао-цзы был слеп, утверждая что Дао существует в пустоте […] Будда был слеп, утверждая что Дао существует в тишине […] Можно продолжать до бесконечности, выдавая подобные бессмысленные сентенции, — но еще никто не избежал конкретности вещей». (Ван Фучжи, 1619—1692 Ch’uan-shan i-shu)

Интерпретация Дао в Буддизме

В Буддизме синонимом Дао является шуньята — божественная пустота, основные постулаты о ней были сформированы Нагарджуной.

Раннекитайский буддист Даошэн, считающийся одним из основоположников дзэн, отождествлял Дао с Буддой[1]. Четвёртый патриарх дзэн Дао-сюань, описывая два способа вхождения на Путь (посредством ума и посредством руководства), сформулированные Бодхидхармой, характеризовал Путь как Дао[2].

Примечания

Литература

  • 老子 Lǎozĭ 道德經 Dàodéjīng Chinese+English+German
  • Лао Цзы Дао Дэ Цзин: A paragon ebook, LAO ZI most-comprehensive ebook for FREE in PDF & HTM format, contains 50 translations in 6 different layouts, by Sanmayce.
  • Васильев Л. С. Дао и Брахман: феномен изначальной верховной всеобщности // Дао и даосизм в Китае. М., 1982. С.134-158.
  • Головачева Л. И. О смысле «Дао» и «Дэ» в раннеконфуцианском памятнике «Лунь юй» //Двадцать первая научная конференция «Общество и государство в Китае» Ч. I., М., 1990. С.39-43.
  • Дао и телос в смысловом измерении культур восточного и западного типа: Монография /С. Е. Ячин и [др]. -Владивосток: Издательство Дальневосточного федерал. ун-та, 2011. — 324 с. — ISBN 978-5-7444-2648-4
  • Дюмулен Г. История дзэн-буддизма. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. — 317 с. — ISBN 5-9524-0208-9.
  • Мартыненко Н. П. Методологические проблемы перевода и понимания иероглифа «Дао» // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. М., 2003. № 5. С. 106—120.
  • Пирогов Г. Г. Дао-учение о мировой траектории развития // Философские науки . М., 2002. № 3. С.78-88.
  • Саврухин А. П. Понятие Дао и стилистика «Дао дэ цзина» // Девятнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. I. М., 1988. С.106-108.
  • Спирин В. С. К предыстории понятия «График» (Дао) // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока М., 1975. Вып. IX.
  • Спирин В. С. Примеры сравнительно простого значения «дао» // Девятая научная конференция «Общество и государство в Китае». М.1976. Ч. I.
  • Философский мир Дао в ИДВ РАН // Проблемы Дальнего Востока. 2006. № 5. С. 8-19.
  • LaFargue, Michael. Tao and Method: A Reasoned Approach to the Dao De Jing (SUNY Press, 1994) ISBN 0-7914-1601-1.
  • LaFargue, Michael. The tao of the Dao De Jing: a translation and commentary (SUNY Press, 1992). ISBN 0-7914-0986-4.
  • Liu, Da. The Tao and Chinese culture (Taylor & Francis, 1981). ISBN 0-7100-0841-4.
  • Thesing, Josef and Thomas Awe. Dao in China und im Westen. Impulse für die Moderne Gesellschaft aus der Chinesischen Philosophie. Bonn: Bouvier, 1999.
  • Xie Wenyu. «Approaching the Dao: From Lao Zi to Zhuang Zi.» Journal of Chinese Philosophy 27.4 (2000), 469-88.
  • Дао Физики Капра, Фритьоф 1975
  • Странствие как постижение «премудрости Божией»
  • Православные переводы Нового Завета на китайский язык
  • Современные вопросы исламской мысли. Дао в исламе

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 5 августа 2020 в 00:14.

«ДАО ДЭ ЦЗИН» — это… Что такое «ДАО ДЭ ЦЗИН»?

[кит. Канон дао и дэ], основной канонический текст даосизма.

Авторство «Д. д. ц.» приписывается Лао-цзы, легендарному основоположнику даосского учения. Традиционно считается, что Лао-цзы носил имя Ли Эр, был старшим современником Конфуция (сер. VI в. до Р. Х.) и занимал должность придворного историографа в царстве Чжоу. В преклонном возрасте он ушел на запад, оставив свою книгу начальнику пограничной заставы Инь Си. Большинство совр. ученых датируют составление текста кон. V — нач. IV в. до Р. Х. Наиболее ранние списки или фрагменты текста обнаружены в погребении в Мавандуе (III-II вв. до Р. Х.) и в Годяне (IV-III вв. до Р. Х.). Канонический список «Д. д. ц.», принятый на рубеже Р. Х., имеет 2 раздела, соответствующие понятиям дао и дэ, к-рые состоят из 81 главы — число, выражающее предел созидательной силы ян (см. ст. Ян и инь). Первоначально даосский канон насчитывал «пять тысяч слов». Первым комментатором канона был теоретик легистской школы (см. ст. Легисты) Хань Фэй-цзы (сер. III в. до Р. Х.). Он искал в учении оправдание идеи абсолютной власти. В III в. до Р. Х. появились 2 классических комментария на «Д. д. ц.», созданные полулегендарным Хэшан-гуном (Старцем с реки) и философом Ван Би. Немного позже были написаны собственно даосские, а затем и буддийские толкования на «Д. д. ц.». При династии Хань (сер. II в. до Р. Х.) наследие Лао-цзы получило офиц. признание в форме «учения Желтого Императора и Лао-цзы» (Хуан-Лао сюэ), соединившего теорию управления и личного совершенствования.

В средневек. Китае «Д. д. ц.» воспринимали как воплощение смыслового богатства мироздания. Комментатор VII в. Чэн Сюаньин называл «Д. д. ц.» «вместилищем всех видов вещей», сам же канон, по его представлениям, имеет 3 основных проявления в мире: во-первых, «облачные письмена сгустившейся пустоты Пяти добродетелей и Трех начал»; во-вторых, «яшмовые письмена на золотых скрижалях, начертанные пурпурной кистью в лесу пустоты»; и «старинные письмена, написанные на орхидеевых дощечках и тонком шелку, которые стали известны в мире». В нач. Х в. ученый даос Ду Гуантин со ссылкой на танского имп. Сюань-цзуна дал подробное описание структуры даосского канона. Композицию 1-й ч. (36 глав, или четырежды девять) он соотносил с 4 временами года и 4 последовательными этапами постижения Пути, а именно: с познанием «бесформенного и безымянного», «неведомого и смутного», «семени вещей и внушающего доверие», «сосредоточенной тяжести и чистого покоя». 2-я ч. канона, согласно Ду Гуантину, представляет 45 глав, или пятью девять. Она соответствует 5 фазам мирового круговорота (металл, дерево, вода, огонь, земля) и 5 традиц. этическим нормам конфуцианства: человечности, ритуалу, долгу, мудрости, доверию. В эпоху династий Сун, Юань и Мин (XI-XVII вв.), время расцвета неоконфуцианства, создавшего новый философский синтез «трех учений» Китая (конфуцианства, даосизма и буддизма), в комментариях возобладали отвлеченные философские понятия. В XIII в. было известно более 3 тыс. комментариев к «Д. д. ц.» В сер. XVII в., с воцарением династии Цин, интерес к философской проблематике «Д. д. ц.» уступает место интересу к филологической проблематике.

В лит. отношении «Д. д. ц.» отличается стилистической пестротой, рифмованные пассажи чередуются с нерифмованными. Видное место в памятнике занимают афоризмы, в которых сталкиваются и взаимно «уничтожаются» противоположные смыслы, напр.: «высшее совершенство — не совершенство», «великое искусство выглядит неумением», «знающий не говорит, говорящий не знает» и т. д. «В прямых речах все говорится как будто наоборот»,- гласит одно из изречений Лао-цзы. О чем бы ни говорил Лао-цзы, он имеет в виду «другое», даже «вечно другое» и потому выстраивает свои «темные речи» в сослагательном наклонении. Лао-цзы предуведомляет о наличии в его речах «прародителя» (цзун), который каким-то образом собирает воедино, обнимает собой «безымянное» и «именуемое». Понятие «дао» указывает на некий всеобщий и предвечный путь бытия, но уже в 1-й гл. «Д. д. ц.» оно связывается с человеческой речью и одновременно ставится в оппозицию к ней. Объявляя все слова пустыми и излишними, мысль возвращается к истоку всего сказанного. 1-я фраза канона оказывается и последней.

Т. о., реальность для Лао-цзы- общность всего сущего, хаотически цельное всеединство, к-рое есть одновременно единое и единичное, предельная конкретность и верховная всеобщность, извечное отсутствие и неизбывное присутствие, в конечном счете — совершенное подобие себя, предшествующее вещам. Таковы посылки ключевой категории Лао-цзы — понятия «таковости», «то, что таково само собой» (цзы жань). Искать опору в вещах — значит обманывать себя, повторяет Лао-цзы. Но это не означает, что нужно отворачиваться от мира, напротив, нужно со-бытийствовать с миром, ибо реальность пребывает в «ином». Чэн Сюаньин определяет Путь как «утонченное пространство совершенной сообщительности; суть Пути — в не-Пути». Лао-цзы проповедует не «правильное мнение» (китайцы всегда признавали относительность всех истин и стремились согласовать разные учения), а «правильное», или безусловное, действие. Такое действие неизбежно воспринимается как недействие, ведь оно есть только то, чего нельзя не делать, и никак не выделяется из целостного потока жизни. Лао-цзы называет это «недеянием» (у вэй) и формулирует свой знаменитый афоризм: «Путь (дао) ничего не делает, но ничего не оставляет несделанным». Такое «недеяние» соответствует покою в движении, «удержанию срединности» в любой ситуации. Мудрец у Лао-цзы ничего не познает и не делает, а только следует предвечному, т. е. не нарушает естественного порядка всего сущего и не вмешивается в природу вещей. «Таковость» существования есть сила самопревращения, символически присутствующий круговорот бытия, где все возникает и исчезает прежде, чем обретет видимую форму. Лао-цзы называет это внутреннее совершенство каждой вещи термином «дэ». Средоточие Пути не локализовано в пространстве и времени: оно пронизывает все сферы бытия и пласты времени. Лао-цзы проповедует не форсирование воли, не мобилизацию жизненных сил, а личное высвобождение, или восполнение жизни, достигаемое целостным расслаблением. Оттого же реализация человеком личностных потенций имеет в «Д. д. ц.» вселенские масштабы: мудрец превозмогает пространство и время и становится скрытым властелином или, точнее, «хранителем» мира.

Идеал «таковости» жизни в «Д. д. ц.» требует от человека «потерять» свою субъектность, что соответствует столь важным в кит. традиции принципам «согласия» и взаимной «уступчивости». Лао-цзы первым обосновал эффективность стратегических приемов. Победу в войне одерживает тот, кто, во-первых, умеет беречь силы (и, стало быть, не действовать), ориентируясь на «обстановку в целом» и подспудно накапливая стратегическое преимущество, и, во-вторых, умеет действовать творчески, заставать противника врасплох и наносить удар в системообразующую точку его позиции, каковая всегда есть точка «срединности», все предваряющая и все в себе держащая. Лао-цзы учил «приобретать мир, не предпринимая усилий». Чувствительность, позволяющая со-бытийствовать с миром, становится залогом успеха.

Если «таковость» у Лао-цзы есть «сокровенное тождество» противоположностей, то средоточие Великого Пути — место, где жизнь вмещает в себя смерть или, точнее, где рождение есть также смерть, где все кончается, не успев начаться. Но мудрый, по Лао-цзы, пребывает в состоянии, когда он «еще не начал быть», отсутствует даже в своем отсутствии, и поэтому в нем нет «места смерти». Автор «Д. д. ц.» настаивает на серьезном и благоговейном отношении к бренности жизни. Ужас, внушаемый смертью, есть необходимое условие проповедуемого им духовного прозрения, хотя понятия жизни и смерти для него условны и относительны.

От правителя Лао-цзы требует не нарушать покоя (цельности) народного быта и править гос-вом так, как варят мелкую рыбешку, чистить которую — занятие хлопотное и неблагодарное. Политика — нечто незаметное, чуждое публичности, но в высшей степени эффективное как средство умиротворения и сплочения народа. Правитель «привечает народ как детей» и «поддерживает каждого в том, каков он есть». Негласный договор между правителем и подданным как основу политики Лао-цзы наполняет моральным содержанием.

В даосской традиции главный канон следовало читать громко, нараспев, по возможности непрерывно — наяву и во сне. Непрерывное чтение «Д. д. ц.» позволяло «телесно» усвоить его текст, делало канон неотъемлемой частью и самим смыслом существования. Со временем чтение этого текста стало частью медитативной практики: его чтение полагалось сопровождать визуализацией Лао-цзы в его божественном обличье. Декламация канона была частью даосских молебнов.

Первый перевод «Д. д. ц.» на Западе (на лат. язык) появился в 80-х гг. XVIII в. В 1842 г. в Париже увидел свет франц. перевод книги Лао-цзы, выполненный С. Жюльеном. Нем. перевод В. фон Штрауса был издан в 1870 г. Чуть позже появился научный перевод канона на англ. язык, принадлежавший миссионеру-переводчику Дж. Леггу. В России первое издание «Д. д. ц.» в переводе японца Масутаро Конисси и под ред. Л. Н. Толстого появилось в 1913 г. Единственный перевод канона в советский период принадлежит Ян Хиншуну. В последнее десятилетие появилось ок. десятка новых переводов.

Ист.: Лао-цзы. Книга Пути и Благодати / Пер.: И. С. Лисевич. М., 1994; Лао-цзы. Дао-Дэ цзин / Пер.: А. А. Маслов // Маслов А. А. Мистерия Дао: Мир «Дао дэ цзина». М., 1996; Дао-Дэ цзин / Пер.: Е. А. Торчинов // Торчинов Е. А. Даосизм. СПб., 1999. С. 226-285; Канон Дао и Дэ / Пер.: А. Е. Лукьянова // Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао. М., 2000; Лао-Цзы. Обрести себя в Дао / Пер.: И. И. Семененко. М., 2000; Дао-Дэ цзин / Пер.: В. В. Малявин. М., 2004.

Лит.: Маслов А. А. Мистерия Дао. М., 1996; Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао. М., 2000.

В. В. Малявин

Православная энциклопедия. — М.: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия». 2014.

Lao Tseu — Wikipédia

Page d’aide sur l’homonymie Pour les article homonymes, voir Lao.

Лао-Цзы или Лао-Цзы или Лао-Цзы (китайский язык: 老子; пиньинь: Lǎozǐ; Wade: Лао³-цзы³ ), плюс коммуна в Китае Tàishàng lǎojūn Seigneur suprême Lao »), de son vrai [1] nom Li Er (李耳, Lǐ ěr), aurait été un sage chinois et, selon la традиция [2] , un contemporain de Confucius (milieu du VI e siècle av.Ж.-К. — среда V e siècle av. Ж.-К. , fin de la période des Printemps et Automnes). Il est considéré a posteriori come le père fondateur du taoïsme. Il serait né dans le pays de Chu du royaume des Zhou et serait parti pour une retraite spirituelle vers l’ouest de la Chine actuelle avec une destination inconnue [2] . Историческая информация, касающаяся редких и достоверных сведений и биографий, которые развиваются в части династии Хань, существенного элемента в партиях природных и религиозных деятелей; quelques chercheurs sceptiques estiment depuis la fin du XX e siècle qu’il s’agit d’un personnage fictif ou составной, и непропорциональный исторический [3] , [4] .

Le Tao Tö King ( Livre de la Voie et de la Vertu ), что является традиционным атрибутом, имеющим отношение к тексту мажора, считающимся важным элементом дизайна. Lao Tseu est considéré par les taoïstescom un dieu (太上老君, Tàishàng lǎojūn, «Seigneur suprême Lao») и com leur ancêtre commun.

Il est représenté Com un vieillard à la barbe blanche, parfois monté sur un buffle.

Традиционное изображение [модификатор | модификатор кода файла]

L’image la plus courante de Lao Tseu en fait un personnage extraordinaire.Conçu miraculeusement par le pass d’une comète ou l’ingestion par sa mère d’une prune ( li , nom de famille qui lui est généralement attribué) magique, il naît avec des cheveux blancs et une barbe, d’où son surnom d’ancien ( lao ), et des oreilles aux lobes très longs, signe de sagesse. Archiviste à la Cour des Zhou et contemporain de Confucius qui le reconnaît, selon le Zhuangzi Com un maître et un être extraordinaire [5] , окончательно не оплачивает 60 лет назад, lassé des disnsions politiques .Il part vers l’ouest monté sur un buffle; Прибытие в соответствии с требованиями, предъявленными Инь Си, чтобы продолжить путешествие, после того, как вы отправитесь в путешествие по улице Livre de la Voie et de la Vertu . Selon la croyance populaire il ne meurt pas mais se réincarne, reapparaissant sous différentes formes pour transmettre le Tao [6] .

Источники истории Лао-Цзы [модификатор | модификатор кода файла]

Au III e siècle av. Ж.-К. , l’ouvrage légiste Hanfeizi является главным атрибутом патерна Daodejing в определенном Лао-Цзы [7] .Лаосская критика Конфуция в Лао Дане / Лао-Цзы упоминается в отрывках из Zhuangzi qui pourraient dater из IV и siècle av. Ж.-К. , mais aucune упоминать n’y est faite ni du Daodejing ni de sa biography, à l’exception d’un pass le qualifiant d’archiviste. On ne peut donc pas affirmer avec certitude que le Lao Tseu du Hanfeizi et celui du Zhuangzi sont la même personne, bien que ce soit l’hypothèse retenue par la традиционная историческая история.Au II e siècle av. Ж.-К. , l’historien Sima Qian écrit sa première notice biographique, mais l’on ignore ses sources et lui-même n’est pas absolument определенной de sa version, puisqu’il fait état de deux autres hypothèses, касающемся идентичности сына и la paternité du Даодэцзин . C’est pourquoi l’incertitude règne бис, касающийся l’identité de Lao Tseu. Превосходное мнение о конце XX и siècle est que le Lao Tseu de la Traditional pourrait être un personnage Composite, результат синтеза различных источников [8] , [4] .

Источники в деталях [модификатор | модификатор кода файла]
Page d’aide sur l’homonymie Stèle dans le Henan marquant l’endroit o Confucius aurait опрос Lao Tseu au sujet des rites. Фотография д’Эдуара Шаванна, 1907 год. Page d’aide sur l’homonymie Лао-Цзэу, Mythes et Légendes de Chine, 1922 г. по Э. Т. К. Вернеру
  • Le Zhuangzi contient dix-huit пассажей, не определено для ремонта в IV e siècle av. Ж.-К. [9] , упоминается Лао Дань (老 聃), moins souvent Lao Tseu, et une fois Lao Laizi (老 萊 子).On y voit souvent le personnage critiquer les sizes de Confucius pour appliquer les vertus confucéennes, selon lui inefficaces et contre nature. Лао-Цзэу l’appelle par son prénom, Qiu (丘), com lerate un aîné, mais il se pourrait que ce soit unevention des авторы [9] pour mettre en évidence la supériorité de Lao Tseu sur Confucius. Ce dernier le compare dans un the un the dragon chevauchant les nuages, différent de tous les animaux qui courent, nagent ou volent et échappant ainsi aux contingences.Предварительный отрывок из Лао Дань в королевском архиве Чжоу [7] .
  • Unpass du Livre des rites confucéen, qui pourrait aussi remonter au IV e siècle av. J.C., Упоминание о Конфуция в связи с признанием Лао Дана, специалиста по обрядам. Il n’est pas specific qu’il s’agisse de la même personne que l’homonyme du Zhuangzi , mais le pass aurait du moins pu Вдохновитель образа Лао-Цзе, мэтр Конфуция [4] .
  • Получите уведомление об обновленной биографии Sima Qian в Shiji au II e siècle av. Ж.-К. , сын ном персонала Этаит Ли Эр (李耳, «чернослив орейл»), сын преном социальный Дэн (聃). Né dans le comté de Ku (苦), pays de Chu [10] , il pratiquait «le Dao et la Vertu» и se tenait caché, tout en étant archiviste à la bibliothèque royale des Zhou. Un jour, Confucius vint le Trouver pour apprendre davantage en matière de rites. Ils eurent un bon échange, после того, как Confucius impressionné dit en заключение: «Лао-Цзы — это дракон! ».Et il ne parla plus pendant trois jours, busy à méditer ses paroles. Par la suite, il vint le saluer avant chacune de ses méditations. Плюс поздно, lassé des conflits internes incessants de son pays, Lao Tseu partit vers l’ouest. Il arriva à une pas dont le gardien, Yin Xi, lui requirea de laisser son enseignement par écrit [11] : ce furent les 5500 caractères du Dao De Jing . Ensuite, il disparut.
    • Néanmoins, Sima Qian rapporte aussi que selon sures, Lao Tseu serait l’archiviste Dan (儋) du roi des Zhou qui aurait prédit au duc Xian (-384 ~ -362) de Qin [12] la future Independance de сын Этат.
    • Упоминание о плюсах, возможно, в качестве кандидата в Лао Лаизи, современника Конфуция, живущего в Чу, создателя из 15 или 16 статей (perdu dès la fin des Han), которые являются определенными суперсоннентами в отношении Даодэцзин . Источники Selon d’autres [13] , pratiquant du Dao (ou Tao) né sous le roi Kang [14] et mort sous le roi Hui [15] à 160 или 200 ans, Lao Laizi serait retiré dans les montagnes vers 479 av. Ж.-К. pour y vivre en ermite avec sa femme, отказавшись от предложения par le roi [16] .
    • Enfin, Sima Qian prête à Lao Tseu un » à Qi.
  • Au IV e siècle, Ge Hong [18] donne Chong’er (重耳) Com variante de son prénom, Boyang (伯陽) pour prénom social et considère que Dan est son surnom [19] . Ces précisions seront souvent intégrées dans les biographies ultérieures, mais on ignore d’o Ge Hong les a tirées.

Значение du nom [модификатор | модификатор кода файла]

Le sens du nom Lao est débattu: l’interprétation littérale de «vieux» ou «ancien», évoquant la sagesse, est tentante. Определенные prennent le суффикс zi au sens littéral d ‘«enfant» et en font «le vieil enfant», наименование mystique ou symbolique, d’autres estiment que ce surnom lui vient du fait qu’il serait né avec des cheveux blancs ou que sa mère l’aurait eu sur le tard. D’autres encore estiment qu’il s’agit tout simplement de son nom de famille, l’existence de familles Лаос à l’époque des Royaumes combattants étant attestée.

Par ailleurs, les caractères Li (prune) et Er (oreille) — ses nom de famille et prénom selon Sima Qian — ont вдохновляющее воображение. «Prune» viendrait du fait que sa mère l’aurait conçu en apercevant une comète ou un dragon volant alors qu’elle était assise sous un prunier, ou bien en consommant un Fruit magique. Ge Xuan pensait pour sa part que Lao Tseu aurait désigné du doigt un prunier a sa naissance, mais Suggait aussi qu’il pourrait s’agir du nom de famille de sa mère.Le prénom «Oreille» — это общее исследование, посвященное частному развитию, surtout les lobes, caractéristique souvent pretée aux sages [20] .

Параллельный элемент истории Лао-Цзы, предлагающий религиозные аппараты Лао-Цзы в источниках, в том числе Лексианжуань (列 仙 傳) qui le compte au nombre des immortels. Заместители боевых командиров королевской семьи, являются одними из самых известных мифических людей, которые являются главными героями Хань.«Философское и политическое происхождение», «ce courant aurait pris un tour plus Religieux quand il fut évincé par le confucianisme». О труппе телевизионных обожествлений Лао-Цеу-де-ле-регн-де-л’эмперер Уанди ( r. ), qui lui rend un culte. Эн 153, Ван Фу (王 阜), префект региона Чанша, одетый в костюм в Лао-Цзе по своему происхождению из Тао; vers la même époque, le lettré Bian Shao (邊 韶) объявляет, что Lao Tseu est un immortel, maître des sages de différentes époques à travers ses métamorphoses.Dans le Bianhua wuji jing (變化 無極 經) des Han orientaux, Lao Tseu, identifié au Dao (ou Tao), se donne naissance à lui-même et prédit son retour sous une de ses métamorphoses dans une перспективной милосердия.


Это последний квартал великих стен, который объединен с концом II, и , и последним последним вступает в силу закона об обновлении Dao De Jing . Le courant des Maîtres célestes edition des Cinq boisseaux contribuera fortement à répandre l’image divine de Lao Tseu et à enrichir sa légende.

Sous les noms de Vénérable céleste du Dao et de la Vertu (尊 天尊) или Pur du faîte suprême (太清), il est devenu l’un des Trois Purs, Divinités Principalales des grandes écoles taoïstes modernes. Il porte à ce moment-là plusieurs épithètes, la plus connue étant (太上老君 Taishang Laojun ) Vieux Seigneur de la Hauteur Suprême ; ce serait lui qui aurait, dit-on remis un enfant à la reine de (妙 樂 Miaole ), appelé à devenir le futur Empereur de Jade.On l’appelle aussi: (寶 天尊 Shenbao Tianzun ) Vénéré Céleste du Trésor Divin [21] , ou (尊 天尊 Daode Tianzun ) Vénéré de laé Céleste du Trésor Divin [21] , ou (尊 天尊 Daode Tianzun ) Vénéré laé Céleste du Trésor Divin Vertu , ou (混元 老君 Hunyuan laojun ) Vieux Seigneur du Chaos Originel , ou bien encore, (大帝 Jiangsheng dadi ) Grand Dieu (Empereur etpensateur)帝 大帝 Taiqing dadi ) Grand Dieu (Empereur) de la Pureté Suprême .Le [Ciel de] Pureté Suprême является номинальной поддержкой Troisième Ciel où régnerait ce personnage Sur la troisième catégorie d’immortels, les Immortels Célestes [22] .

Sous cette forme divinisée qui form la Triade Suprême du Panthéon Taoïste, Лао-Цеу является представителем в монарке ассис-сюр-ун-Трон, арендатором в сети l’éventail magique décrivant l’ille de Penglai (séjour d’Ile de Penglai); il est alors la Troisième Section du (洞 神 Dongshen ) Canon Taoïste, l’Esprit, l’Élément Chimique Inférieur de l’Élixir d’Immortalité et l’Essence Vitale de l’Univers [23] .

Encore appelé Suprême seigneur Lao (太上老君) или Empereur de l’origine mystérieuse (玄元 皇帝), это устройство в разных формах в фильмах для руководства файлов. В данс ле храмов, чучело сына есть право на благо трио де Труа Пюр; il a la barbe et les cheveux blancs et tient en main un éventail.

Page d’aide sur l’homonymie Классическое изображение Лао-Цзэу s’en allant vers l’Ouest monté sur un buffle

Dans L’Explication ésotérique des trois cieux ( Santian neijiejing 三天 內 解 經) (~ 420), un texte des Maîtres célestes, Lao Tseu connaît une triple naissance: en tant que divinité, en tse la que La historyique, puis en tant que Bouddha.En effet, le taoïsme Relieux, confronté au III e siècle au développement du bouddhisme en Chine, попытка сближения между людьми, партией en pays barbare et le Bouddha qui serait son воплощением ou parfois son. Ван Фу (王 浮), член зрелых мэтров, раскрывает свое мнение в соответствии с периодом La conversion des Barbares par Lao Tseu ( Laozihuanhu 子 化), ouvrage qui sera régulièrement jusqu’au et enrichièrement и siècle où les pretentions de voir Lao Tseu dans le Bouddha seront définitivement rejetées.

Les empereurs de la dynastie Tang (618-907), dont le nom de clan était Li, принимающие волонтеры, считающие себя потомками, lorsqu’ils firent du taoïsme leur религиозная официальная и de l’honorer Com Shengzu ( ) «Святой анкетр». L’empereur Gaozong (годы правления 649–683) — это название «Suprême empereur céleste du mystère originel» (太 上 玄元 天帝).

Le Lao Tseu Divin a un аспект hors du commun. Ge Hong le décrit ainsi: peau jaune clair, oreilles longues, grands yeux, dents écartées, bouche carrée aux lèvres épaisses, аттракционы quinze на передней стороне больших qui porte aux монет la forme de la lune et du soleil.Il a deux arêtes de nez et trois orifices à chaque oreille, et les dix lignes des êtres d’élite marquent ses paumes.

Les circonstances de sa naissance sont également extraordinaires: sa mère, qui l’aurait conçu en apercevant une comète ou un dragon volant alors qu’elle était assise sous un prunier — d’où son nom de famille Li — l’aurait porté кулон huit ou quatre-vingt-un ans. Lorsqu’il naquit avec les cheveux blancs — origine pour specific du nom Lao (vieux) — une comète apparut dans le ciel et neuf dragons sortirent de terre pour le baigner.C’est ce dernier détail, Joint au fait que selon Bian Shao, son lieu de naissance se situait au confluent des Rrivières Guo et Gu et sur la rive yáng de la Guo, qui a divergé la ville de Guoyang à postuler la place de lieu de naissance du sage. Il y existe en effet un site appleé «Puits des neuf dragons», который является датируемым «Printemps et des Automnes».

Dans Le Voyage en Occident , Lao Tseu (老子, Laozi ou 老君, Laojun) intervient souvent [24] , c’est lui qui arrête d’abord le single rebelle, Sun Wukong (孫悟空), avec l ‘aide de Guanyin (觀音) et son cercle de métal [25] , lui encore qui l’enferme dans son énorme four aux huit trigrammes [26] , lui qui lui vient en aide par la suite lors de son voyage Face à ses deux assistant, l’Enfant d’Or et l’Enfant d’Argent et son buffle sacré, devenus des monstres sur terre [27] .

  1. ↑ L’identité Historique de Laozi est encore controversée, voir paragraphe «Источники истории Лао-цзы».
  2. a et b Shiji , Biography de Laozi sur guoxue.com; texte d’origine en bleu, ultérieurs en rose, комментарии
  3. ↑ Уильям Больц, «993. «Лао-цзы Дао дэ цзин». В ранних китайских текстах: библиографический справочник, изд. Майкл Лоу. Беркли: Калифорнийский университет, Институт исследований Восточной Азии. (1993) с. 270
  4. a b et c Ангус Грэм Происхождение легенды Лао Тан. В «Лао-цзы и Дао-дэ-цзин», изд. Кон, Ливия Кон и Майкл ЛаФарг, (1986). Олбани: Государственный университет Нью-Йорка.
  5. ↑ Интернет-энциклопедия философии
  6. ↑ Livia Kohn Daoism Handbook (Справочник востоковедения / Handbuch der Orientalisk — Часть 4: Китай, 14). Бостон: Brill Academic Publishers. (ISBN 90-04-11208-1)
  7. a et b Интернет-энциклопедия философии
  8. ↑ Уильям Больц Лао-цзы Дао дэ цзин. В «Ранние китайские тексты: библиографический справочник», изд. Майкл Лоу. Беркли: Калифорнийский университет, Институт исследований Восточной Азии. (1993) с. 270
  9. a et b Le Zhuanzi a été remis en form au III e siècle ap. Ж.-К. par Guo Xiang, qui considérait que seuls 7 chapitres (dits «internes») étaient de l’auteur supposé; la date de rédaction et la paternité des différents stages n’est donc pas suree.
  10. ↑ Существуют два возможных кандидата для графства Ку: l’actuel comté de Luyi au Henan et la ville de Guoyang (涡阳) дан l’Anhui.
  11. ↑ Le Liexianzhuan (列 仙 傳) précise qu’il chevauchait un bœuf noir et que la pas s’emplit de nuées pourpres lors de son пассаж.
  12. ↑ 秦獻公
  13. Zhanguoce (战 国策), daté entre le I er siècle et la fin du III e siècle av. Ж.-К. et Liexianzhuan (列 仙 傳), daté entre le I er siècle et la fin du III e siècle ap. Ж.-К.
  14. ↑ 康王 559-545 ср.Ж.-К.
  15. ↑ 惠王 488-432 ср. Ж.-К.
  16. ↑ Le Folklore de la Région de Jingmen au Hubei — сувенир для сына консерватора; il est devenu au XIV e siècle le héros d’une des Vingt-quatre histoires de piété filiale (二十四孝) de Guo Jujing (郭居敬)
  17. ↑ 膠 西 王
  18. Биографии d’immortels или Shenxianzhuan 神仙 傳
  19. ↑ Хао 號
  20. ↑ Сюй Шэнь 許慎 58-147
  21. ↑ Отец Анри Доре, Recherches et Sustitions en Chine, Le Panthéon Chinois (éditions You Feng, 1995) Vol.6
  22. ↑ http://www.chinaknowledge.de/Literature/Religion/personssanqing.html
  23. ↑ « http://www.daoistcenter.org/personages.html » (Архив • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire?)
  24. ↑ Wu Cheng’en, Xiyouji (Bibliothèque de la Pléïade, 1991) т. 1, livre II, гл. VI, с. 129
  25. ↑ Wu Cheng’en, Xiyouji (Bibliothèque de la Pléiade, 1991) т. 1, livre II, гл. VII, с. 134
  26. ↑ Wu Cheng’en, Xiyouji (Bibliothèque de la Pléiade, 1991) т.1, ливр VII, гл. XXXV, с. 693
  27. ↑ Wu Cheng’en, Xiyouji (Bibliothèque de la Pléiade, 1991) т. 2, livre XI, гл. ЛИИ, с. 41

L’astéroïde (7854) Laotseu a été nommé en son honneur.

Sur les autres projets Wikimedia:

Статьи коннексов [модификатор | модификатор кода файла]

Библиография [модификатор | модификатор кода файла]

  • Isabelle Robinet, Histoire du taoïsme: des origines au XIV e siècle , Paris, Éditions du Cerf — CNRS Éditions, coll. «Biblis Histoire», ( 1 re изд. 1991)
  • Anne Cheng, Histoire de la pensée chinoise , Paris, Éditions du Seuil, coll. «Points Essais», ( 1 re изд. 1997), p. 188-211
  • Алан Чан, Лаози , Стэнфордская энциклопедия философии, 2018.
  • Lao Tseu, Tao Te King — Un voyage illustré , trad.Пар Стивен Митчелл, Synchronique Éditions, Париж, 2008 г.
  • Лао Цзы, Тао Те Кинг , трад. Пар Стивен Митчелл, Synchronique Éditions, Париж, 2008 г.
  • «Le Lao-Tseu» suivi des «Quatre canons de l’empereur jaune» , trad. Жан Леви, Альбин Мишель, 2009 г.
  • Лао-Цзы, Тао Те Кинг , Альбин Мишель, 1984
  • Lao Tseu ( trad. Stanislas Julien), Le livre de la voie et de la vertu [«Tao Te King»], Париж, Imprimerie royale, , 307 p. (lire en ligne)
  • Tsai Chih Chung, Lao Tseu , BDLys, 2000 (ISBN 2-914395-18-3)
  • Max Kaltenmark, Lao Tseu et le taoïsme , collection micrcosme «Maîtres spirituels», Seuil Paris, 1986 (ISBN 2 02 000289-2)
  • Ангус Грэм, «Истоки легенды о Лао Тане», данс Ливия Кон и Майкл ЛаФарг, Лао-цзы и Тао-дэ-цзин , Кон, 1998-1986, Олбани: State University of New York Press, с. 23-41
  • Виктор Калинке (де), Studien zu Laozi, Daodejing :
    • об. 1, Text und Übersetzung / Zeichenlexikon , Leipzig, 2000 (ISBN 3-934015-15-8)
    • т. 2, Anmerkungen und Kommentare , Leipzig, 2000, (ISBN 3-934015-18-2)
    • т. 3, Nichtstun als Handlungsmaxime, Essay , Leipzig, 2011, (ISBN 978-3-86660-115-4)
  • Ливия Кон, «Миф о Лао-цзы», данс Ливия Кон и Майкл ЛаФарг, Лао-цзы и Дао-цзы , 1998, Олбани: State University of New York Press, p. 41-63
  • Ливия Кон, «Лао-цзы: древний философ, мастер долголетия и даосский бог», дан Дональд С. Лопес, Практика китайских религий , Принстон, Princeton University Press, 1996, с. 52-63
  • Père Henri Doré, Recherches et Sustitions en Chine , Le Panthéon Chinois (éditions You Feng, 1995) vol.6
  • Жак Пимпано, Китай и мифы народной религии , Филипп Пикье, 1999 г.
  • Wolfgang Kosack, Laotse Von der Kraft und Vom Sinn , Buch der Sinnsprüche in 81 Abschnitten und 2 Teilen.Uebertragen aus den Seidentexten zu Ma Wang Dui , Christoph Brunner, Basel, 2014 (ISBN 978-3-6-18-9) .
  • Кристин Молье, « Les cuisines de Laozi et du Buddha », Cahiers d’Extrême-Asie , vol. 11, n o Nouvelles études de Dunhuang. Centenaire de l’École française d’Extrême-Orient, sous la direction de Jean-Pierre Drège, , p. 45-90 (DOI 10.3406 / asie.1999.1150, lire en ligne)

Liens externes [модификатор | модификатор кода файла]

.

Tao Te Ching — Переиздание Википедии // WIKI 2

Китайский классический текст

The Tao Te Ching (, [1] ; [2] упрощенный китайский: 道德 经; традиционный китайский: 道德 經; пиньинь: Dàodé Jīng [tâu tɤ̌ tɕíŋ] (About this sound слушайте )), [a] , также известный как Лао-цзы или Лао-цзы , [7] — это классический китайский текст, традиционно приписываемый мудрецу VI века до нашей эры Лао-цзы.Авторство текста, дата составления и дата составления оговариваются. [8] Самая старая раскопанная часть относится к концу 4 века до нашей эры, [9] , но современные исследования датируют другие части текста как написанные — или, по крайней мере, скомпилированные — позже, чем самые ранние части года. Zhuangzi . [10]

Tao Te Ching , наряду с Zhuangzi , является фундаментальным текстом как для философского, так и для религиозного даосизма.Он также сильно повлиял на другие школы китайской философии и религии, включая легализм, конфуцианство и буддизм, которые в значительной степени интерпретировались с помощью даосских слов и концепций, когда они были первоначально представлены в Китае. Многие художники, в том числе поэты, художники, каллиграфы и садовники, использовали Tao Te Ching в качестве источника вдохновения. Его влияние широко распространилось за пределы Восточной Азии, и это одно из самых переводимых произведений в мировой литературе. [9]

Название

На английском языке название обычно переводится как Tao Te Ching после латинизации Уэйда-Джайлса или Dao De Jing после пиньинь.

Китайские иероглифы в названии (китайский: 道德 經; пиньинь: Dàodéjīng ; Уэйд-Джайлз: Tao⁴ Tê² Ching¹ ):

道 (pinyin: dào ; Wade-Giles: tao⁴ ) буквально означает «путь» или один из его синонимов, но был расширен, чтобы означать «Путь». Этот термин, который по-разному использовался другими китайскими философами (включая Конфуция, Мэн-цзы, Мози и Ханфейзи), имеет особое значение в контексте даосизма, где он подразумевает существенный, безымянный процесс Вселенной.
德 (pinyin: ; Wade – Giles: tê² ) означает «добродетель», «личный характер», «внутренняя сила» (виртуозность) или «целостность». Семантика этого китайского слова напоминает английское virtue , которое развилось из итальянского virtù , архаического смысла «внутренней силы» или «божественной силы» (как «целебная сила лекарства») до современного значения слова «моральное превосходство» или «добро». Сравните составное слово 道德 (pinyin: dàodé ; Wade-Giles: tao⁴-tê² ), буквально «этика», «этические принципы», «мораль» или «мораль».
經 (pinyin: jīng ; Wade – Giles: ching¹ ), как здесь используется, означает «канон», «великая книга» или «классический».

Первый символ можно рассматривать как модифицирующий второй или как стоящий рядом с ним при модификации третьего. Таким образом, Дао Дэ Цзин можно перевести как Добродетель (добродетелей) Классика Пути , [ цитата требуется ] Книга Дао и ее добродетели или Книга Пути и добродетели .Он также был переведен как «Дао и его характеристики» , [5] Канон разума и добродетели , [6] Классическая книга честности и пути и «Трактат о добродетели». Принцип и его действие .

Древние китайские книги обычно упоминались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «старого мастера» Лаоцзы. Таким образом, Tao Te Ching также иногда упоминается как Laozi , особенно в китайских источниках. [9]

Титул «Даодэцзин», имеющий статус классического, впервые применялся только со времен правления императора Цзин Хань (157–141 до н.э.) и далее. [18] Другие названия работы включают почетную «Сутру (или« Совершенное Писание ») Пути и его силы» ( Даодэ Чжэньцзин ) и описательную «Классику из 5000 символов» ( Уцянь Вэнь ) .

Текст

У Tao Te Ching длинная и сложная текстовая история. Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке.

Внутренняя структура

Tao Te Ching — это короткий текст, состоящий примерно из 5000 китайских иероглифов в 81 короткой главе или разделе (章). Есть некоторые свидетельства того, что разделы по главам были позже добавлены — для комментариев или как вспомогательные средства для механического запоминания — и что исходный текст был более плавно организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин (道 經; главы 1–37) и Те Цзин (德 經; главы 38–81), которые, возможно, были отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый с оригинал Te Tao Ching .Письменный стиль лаконичен, содержит мало грамматических частиц и поощряет разнообразные, противоречивые интерпретации. Идеи уникальны; стиль поэтический. Риторический стиль сочетает в себе две основные стратегии: короткие декларативные высказывания и преднамеренные противоречия. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия. [19]

Китайские иероглифы в исходных версиях, вероятно, были написаны на чжуаншу (печать), в то время как более поздние версии были написаны на лишу (隸書 канцелярское письмо) и kǎishū (楷書 обычное письмо) стили.

Историческая достоверность автора

Дао Дэ Цзин приписывается Лаоцзы, чье историческое существование было предметом научных споров. Его имя, что означает «старый мастер», только разожгло споры по этому поводу. [20]

Laozi

Первым надежным упоминанием Лаоцзы является его «биография» в книге Shiji (63, tr. Chan 1963: 35–37) китайского историка Сыма Цянь (ок. 145–86 до н.э.), которая объединяет три истории. В первом Лао-цзы был современником Конфуция (551–479 до н.э.).Его фамилия была Ли (李 «слива»), а его личное имя — Эр (耳 «ухо») или Дан (聃 «длинное ухо»). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу, состоящую из двух частей; по просьбе хранителя перевала Хань-ку Иньси Лаоцзы составил Дао Дэ Цзин . Во-вторых, Лао-цзы был Лао Лайзи (老 莱 子 «Старый приходящий мастер»), также современником Конфуция, написавшего книгу из 15 частей. В-третьих, Лао-цзы был великим историком и астрологом Лао Дань (老 聃 «Старый Длинноухий»), жившим во время правления (384–362 гг. До н.э.) герцога Цинь Сяня (獻 公).

Поколения ученых обсуждали историчность Лаоцзы и датировку года Тао Дэ Цзин . Лингвистические исследования словарного запаса и схемы рифм текста указывают на дату создания после Shijing , но до Zhuangzi . Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым»; что он прожил 996 лет, с двенадцатью предыдущими воплощениями, начиная примерно со времен Трех Владык до тринадцатого как Лаоцзы. Некоторые западные ученые выразили сомнения по поводу исторического существования Лаоцзы, утверждая, что Дао Дэ Цзин на самом деле является собранием работ различных авторов.

Многие даосы почитают Лаоцзы как Даоцу , основателя школы Дао, Даодэ Тяньцзюнь в Трех Чистых и одного из восьми старейших, преобразованных из Тайцзи в китайском мифе о творении.

Сегодня среди ученых преобладает мнение, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую нескольких авторов. Текущий текст мог быть составлен в 250 г. до н. Э., Взят из широкого диапазона текстов, датируемых веком или двумя. [21]

Основные версии

Среди множества переданных изданий текста Дао Дэ Цзин три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Ян Цзун», которая сохранилась только для Те Цзин , происходит из комментария, приписываемого ученому династии Хань Янь Цзуну (巖 尊, эт. 80 г. до н. «Версия Хешан Гонг» названа в честь легендарного Хешан Гонга (河上公 «Риверсайд Мудрец»), который предположительно жил во время правления (180–157 до н.э.) императора Вэнь Ханьского.Этот комментарий содержит предисловие, написанное Гэ Сюань (葛玄, 164–244 гг. Н.э.), дедушкой Ге Хунга, и ученые датируют эту версию примерно III веком нашей эры. «Версия Ван Би» имеет более достоверное происхождение, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (王弼, 226–249 н.э.) был известным философом периода Троецарствия и комментатором Дао Дэ Цзин и И Цзин .

Дао Дэ Цзин стипендия продвинулась вперед благодаря археологическим открытиям рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов.Начиная с 1920-х и 1930-х годов, Марк Аурел Штайн и другие нашли тысячи свитков в пещерах Могао возле Дуньхуана. Они включали более 50 частичных и полных рукописей «Дао Дэ Цзин». Один, написанный писцом Со / Су Дан (素 統), датируется 270 годом нашей эры и полностью соответствует версии Хешан Гун. Другой частичный манускрипт содержит комментарий Сянъэр (想 爾), который ранее был утерян. [22]

Тексты мавандуй и годянь

В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как Шелковые тексты Мавандуй, в гробнице, датируемой 168 годом до нашей эры. [9] Они включали две почти полные копии текста, обозначенные как Текст A (甲) и Текст B (乙), оба из которых изменяют традиционный порядок и помещают раздел Te Ching перед Tao Ching , поэтому их перевод Хенрикса назван «Те-Тао Цзин». Основываясь на каллиграфических стилях и избегании императорских табу на именование, ученые полагают, что текст A можно датировать примерно первым десятилетием, а текст B — примерно третьим десятилетием 2 века до нашей эры. [23]

В 1993 году самая старая из известных версий текста, написанная на бамбуковых дощечках, была найдена в гробнице недалеко от города Гуодиан (郭郭) в Цзинмэнь, провинция Хубэй, и датирована 300 годом до нашей эры. [9] Наклейки Гуодянь Чу состоят из примерно 800 полосок бамбука, содержащих в общей сложности более 13000 знаков, около 2000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин.

Обе версии — Mawangdui и Guodian — в целом соответствуют полученным текстам, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах.В нескольких недавних переводах Tao Te Ching используются эти две версии, иногда с переупорядочением стихов, чтобы синтезировать новые находки. [24]

шаблоны

Текст касается Дао (или «Пути») и того, как оно выражается добродетелью ( de ). В частности, в тексте подчеркиваются достоинства естественности ( ziran ) и бездействия ( wuwei ). [21]

Версии и переводы

Tao Te Ching переводился на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский.По словам Холмса Велча, «это известная головоломка, которую всем хотелось бы почувствовать, что он решил». [26] Первый английский перевод Дао Дэ Чинг был произведен в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом и озаглавлен Размышления о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе . Он во многом обязан французскому переводу Жюльена и посвящен Джеймсу Легжу, [4] , который позже произвел свой собственный перевод для Оксфордских Священных Книг Востока . [5]

Другие известные английские переводы Tao Te Ching — это переводы китайских ученых и учителей: перевод 1948 года лингвистом Лин Ютаном, перевод 1961 года автором Джоном Чинг Сюн Ву, перевод 1963 года синологом Дин Чеук Лау, еще один перевод 1963 года профессора Винг-ци Чана и перевод 1972 года даосским учителем Джиа-Фу Фэном вместе с его женой Джейн Инглиш.

Многие переводы написаны людьми, владеющими китайским языком и философией, которые пытаются как можно точнее передать исходное значение текста на английском языке.Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, что дает толкование отдельного автора. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. [29] Рассел Киркленд идет дальше, утверждая, что эти версии основаны на фантазиях западных ориенталистов и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. [30] [31] Другие ученые даосизма, такие как Майкл ЛаФарг [32] и Джонатан Херман, [33] , утверждают, что, хотя они и не претендуют на стипендию, они удовлетворяют реальную духовную потребность в Запад.Эти вестернизированные версии нацелены на то, чтобы сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, как правило, с использованием более знакомых культурных и временных ссылок.

Трудности перевода

Дао Дэ Цзин написано на классическом китайском языке, что создает ряд проблем для полного понимания. Как отмечает Холмс Уэлч, письменный язык «не имеет активного или пассивного, единственного или множественного числа

.

Dao de jing — Wikipédia

Le Dao de jing (chinois simpleifié: 道德 经; китайские традиции: 道德 經; пиньинь: Dàodéjīng; Wade: Tao⁴te²ching¹

003; EFEO-; livre de la voie et de la vertu »), parfois écrit Tao te king , est un ouvrage classique chinois qui, selon la традиция, fut écrit autour de 600 av. Ж.-К. Par Lao Tseu, le sage fondateur du taoïsme, dont l’existence Historique est toutefois in suree [1] , [2] .Современные поисковые запросы, предназначенные для множества авторов и источников, передачи всех существующих и других прогрессивных материалов [3] , [4] . Les plus anciens fragments connus, découverts à Guodian, remontent à 300 av. Ж.-К. Environment [5] ; Премьерные версии завершают подобие текущих текстов, происхождение от Mawangdui, дату первой премьеры событий II и siècle av. Ж.-К.

Le Dao de jing и это классические парми из текстов, даваемых на руки [6] de la dynastie Han [n 1] et faisait partie des écrits sacrés des Maîtres célestes, qui Divinisaient Lao.Pourtant, son lectorat n’était pas limité à un courant Философия. Le fait que le premier à le Упоминание и à le commenter soit legiste Hanfei, et que les textes de Guodian semblent uneir été rassemblés par des confucéens [7] en témoigne.

Le Dao de jing eu une влияние, значимое на Extrême-Orient et en Occident, проходя через ряды интерпретаций и переводов. В 1988 г. было выпущено 250 версий на английском языке [8] .Il n’existe pas de final, определяющий квант в значении réelle. Селон не сомневается в том, что это одно из последних доказательств того, что авторские работы с предложениями противоречат друг другу. D’autres au contraire y voient un texte cachant une cohérence profonde sous un style allusif et elliptique. En Chine, le texte a toujours été сопровождается комментариями. Par l’interprétation qu’ils предлагает, эти комментарии вносят свой вклад в первоначальный текст в sens de l’ouvrage et à sa place dans la философия и религия.

Титр [модификатор | модификатор кода файла]

Le terme Tao (道, dào ) означающее «voie», «chemin», est couramment Employé dans son sens figuré de «voie spirituelle ou idéologique», ou «mode d’action» dans les textes de tous les courants, et ce dès l’époque du Lao Tseu légendaire. Néanmoins, le Dao de jing est le seul ouvrage à presenter le Tao pour lui-même.

(德, ), traduit en général par «vertu», существенный элемент en chinois moderne le sens de «vertu morale», mais a eu autrefois tout com son équivalent français le sens d ‘effet ou de «pouvoir» [№ 2] .

Enfin, le Dao de jing est un jīng (經), c’est-à-dire un «classique», title réservé aux ouvrages importants. Упомяните Laozi Jing apparait event element dans des bibliographies de l’époque Han. Le titre Dao de jing aurait été donné par l’empereur Wen des Han selon l’alchimiste Ge Hong, mais une source Tang indique l’empereur Jing, сын успеха [10] .

Le titre Dao De Jing reflète prosaïquement le fait que le livre comprend deux section appelées Dao et De : c’est simplement le classique qui traite de ces deux concept.Les versions du texte retrouvées à Mawangdui, datant d’environ 198 av. Ж.-К. pour la plus ancienne, placent De avant Dao , au contraire du livre actuel. Определенные предложения не поступают De Dao Jing , название выбора для английского перевода версии Mawangdui [11] . В случае игнорирования, если текущее состояние исправлено, mais le terme Daode pour désigner l’ouvrage est attesté dès les Han Occidentaux, et le titre Dedao n’a jamais été en usage [10] .

En Chine, il est couramment appelé du nom de son auteur supposé, Лао-Цзы (老子). Имя пользователя Daode zhenjing (道德 真經) или Authentique classique de la Voie et de la Vertu , Wuqian yan (五千 言) или Cinq mille caractères et Taisodejing xuany玄元 道德 經) или Livre de la Voie et de la Vertu du Mystère originel suprême .

Автор [модификатор | модификатор кода файла]

Атрибуция традиции Дао цзин в определенном Лао-Цзы — предварительная атрибуция, соответствующая Hanfeizi — mais l’identité réelle de l’auteur reste discutée.L’autre texte fondateur du taoïsme, le Tchouang-tseu , упоминание Лао Дан или Лао-Цзы в связи с критикой конфуциентов и мохистов и личных атрибутов предложений parfois similaires à des phrases du Dao de jing , mais mais parfois avec l’ouvrage; aucune упоминать n’est faite d’un livre à lui attribué. Dans le Livre des rites attribué par la традиция Конфуция, при упоминании aussi brièvement некоего Лао Дана, мудреца, специалиста по обрядам deuil qu’il va consulter.Mencius ne parle pas de lui. История Сима Цянь передана в предварительную биографию в Шиджи , после того, как она прошла в период после того, как была сделана победа, и провела разведку в «Notre génération ne connait pas la vérité en la matière ». »; Возможны il Упоминание о двух кандидатах. Les légendes le Concerant ont écrites à partir des Han, soit au plus tôt plus to plus tôt plusieurs siècles apres l’époque à laquelle il aurait vecu. Современные специалисты предполагают, что традиция Лао-цзы является составной персоналом, выдавшей синтез различных источников [1] , [13] .Par ailleurs, l’hypothèse de multiples auteurs oréditeurs est souvent posée [3] , [14] .

Дата [модификатор | модификатор кода файла]

Il n’est pas encore possible de dater précisément l’ouvrage [15] . On peut toutefois considérer que le texte actuel était presque établi au début du II e siècle av. Ж.-К. автомобилей с двумя версиями, которые содержат открытые западные ханьские автомобили и другие представленные версии автомобилей.Le texte le plus ancien connu remonte à 300 av. Ж.-К. Il s’agit de trois versions fragmentaires (~ 40% от общего количества актуальных текстов) découvertes à Guodian, copiées sur ou dictées par des sources différentes [16] . L’ordre est différent de celui des ultérieures, plusieurs chapitres sont ab present et specific des chapitres identifis sont inc. Qu’elles constituent des brouillons du Dao de jing actuel ou des extraits puisés à la même source, elles évoquent un processus long de education du texte par agrégation et édition plutôt qu’une rédaction Clairement datée [15] .

Genèse du Dao de jing selon la традиция [модификатор | модификатор кода файла]

Селон-ла-шинуаз, Лао-Цзы, «Лассе политических разногласий», «Дисида де партир монте сюр ун буйвол». Arrivé à une pas marquant la limite ouest du Territoire des Zhou, généralement identifiée à la Passe Hangu (函谷關) de l’État de Qin, actuel District de Lingbao au Henan, il fut sollicité par le gardien Yin Xi de laisser une trace de son enseignement et rédigea le Dao de jing avant de disparaître.

Конструкция [модификатор | модификатор кода файла]

L’ensemble compte un peu plus de cinq mille caractères (jusque 5500 Environment), d’où l’un de ses noms. Des considérations numérologiques ont pu jouer, car Cheng Xuanying, taoïste du VII e siècle, pretend que la version d’origine fut délibérément raccourcie par l’alchimiste Ge Xuan pour qu’elle compte de cinécément cintement. Образцы плюсиков из 4999 персонажей, только что открытых в Дуньхуан [17] .

Il est divisé en deux party, Tao «voie» и «vertu». La versionstanduelle est composée de quatre-vingt-un court chapitres, les trente-sept premiers constituant la section Tao et les derniers la section De , mais dans les version intégrales les plus anciennes (Mawangdui, II e ) siècle av. J.-C. ), la section De est placée devant la section Tao , et la separation en chapitres est absente dans un texte et peut être implies par des points dans l’autre.Les trois textes les plus anciens connus (Guodian, III e siècle av. J.-C. ), ne semblent pas porter de marque de separation. Ils sont de toute façon fragmentaires, et l’ordre des chapitres qui ont pu être идентифицирует diffère de celui de tous les autres textes.

Le nombre actuel de quatre-vingt-un, carré de neuf, pourrait, été choisi pour des raisons symboliques, car neuf a une valeur special dans le taoïsme. Это устройство для декупажа в версии Heshanggong (Han Occidentaux) и другое стандартное устройство для танца [3] .Il semble été réalisé a posteriori , et dans specific cas, de manière manifest. Erronée [n 3] . L’existence d’exemplaires découpés en soixante-quatre, soixante-six, soixante-huit ou soixante-douze chapitres est упоминание в определенных текстах [18] , [3] , mais aucun ne nous est.

Стиль [модификатор | модификатор кода файла]

ouvrages en tiges de bambous, tels qu’ils étaient utilisés à l’époque de Laozi

Le texte est écrit en chinois classique littéraire, d’une manière souvent rythmée, voire rimée.Le rythme est facilement perceptible à l’œil dans la simple repétition des caractères:

道 可 道 非常 道
名 可 名 非常 名
無名 天地 之 始
有名 萬物 之 母
常 無欲 以 觀 其 妙
常有 欲以 觀 其 徼 (début du chapitre 1)

Il est encore plus marqué par les jeux sur des alternances et оппозиции de termes (无 / 無, wú, «vide (несуществующий) ou vacuité» /有, yǒu, «авовир (существующий)»; 天地, tiāndì, «monde ou универсальный» / 万物 / 萬物, wànwù, «chaque selected sur terre»…).

Les chapitres beginner souvent par un petit poème qui paraît complete mais énigmatique, suivi d’une transition (com ici 故, 故, «raison ou cause», c’est pourquoi ), suivi de ce qui pourrait être un commentaire , или автор стихотворения, написанного на премьере. Ce peut être un style de rédaction, ou l’indice d’un commentaire très primitif qui serait incorporé au texte canonique.

Les termes utilisés sont souvent très polysémiques, et de catégorie grammaticale redument fixée (indifféremment noms communs, verbes ou adjectifs).Фразы, не связанные с пониманием слов, видят, что навязчивое решение грамматического плутот qu’une autre. Suivant la structure grammaticale retenue, les interprétations peuvent donc être extrêmement variables.

Текстовые материалы для модификаций. Ainsi, malgré une nette ressemblance entre la version la plus ancienne connue (les fragments de Guodian) и la version actuelle, на идентификаторе un vers du chapitre 19 dont le sens a été sensiblement altéré: l’actuel «Élaguez la bienveillance (仁, rén), jetez la droiture (义 / 義, yì) », attaque contre les vertus confucéennes, devient à Guodian:« Élaguez le faux-semblant, jetez l’artifice ».Гао Чжэн, руководитель китайской академии социальных наук, pense même que cette version fait partie du corpus utilisé par les members d’une école confucianiste résidant в Jixia, école Si-Meng (思孟, sī-mépus , lignée confucianiste se réclamant de Zi Si et de Mencius). Ce serait l’indication que le lectorat du Livre de la voie et de la vertu n’était pas limité à une école.

Трудный текст [модификатор | модификатор кода файла]

Comme l’énonce un pass du chapitre 70: «Mes paroles sont faciles à comprendre […] pourtant personne au monde ne les comprend ».

Самый лучший язык классического языка, сложный в использовании для китайского д’ожур. Outre les problèmes d’absence de ponctuation et de polysémie des caractères dont le sens peut changer au fil du temps, les écrits anciens s’adressent à un public très limité de contemporains qui ont lu et appris par cœur les mêmes les textes et partagent connaissances référentielles. Ils sont capables de restituer le sens precision d’un texte elliptique, aptitude que les lecteurs des époques ultérieures ont perdu.

Поэтический стиль в искусстве, сочетающем в себе фразы, в изучении рима или ассоциации с его ролью, с учетом его роли в анализе и анализе сотрудников. La polysémie et l’incertitude grammaticale sont réduites par la versification, qui наложить aux vers à la fois une structure grammaticale identity, et une symétrie dans les alternances sémantiques. В определенных отрывках, cette contrainte formelle permet même d’identifier des changes du texte, ou des erreurs dans le découpage des chapitres.

Темы [модификатор | модификатор кода файла]

Les aphorismes du Dao de jing peuvent faire l’objet de diverses interprétations. On y Trouve Aussi Bien Des Consules Aux Gouvernants Que des Principes de Perfectionnement Individual et des Passages Naturalistes ou Cosmologiques.

Quelques темы:

L’origine de tous les éléments et êtres de l’univers se Trouve dans le Tao как нематериальное, постоянное и невыразимое.

La vertu ( 德), effet du Tao.

Rôle essentiel du vide ( wu 無), par instance l’intérieur du vase qui lui permet de remplir sa fonction.

Valeur de la mise en retrait de soi, de la passivité et de la quiescence, par lesquelles on exerce une puissance naturelle. Критика силы и утверждения: le nouveau-né faible incarne la souplesse et la vie contrairement au cadavre, solide parce que rigide; la richesse appelle le Crime; определенно выбирает прекрасные вещи в обязательном порядке; l’action appelle la réaction; le «non-agir» ( wuwei 無為) — это режим idéal de gouvernement; le gouvernant donei considère le peuple com le ciel considère la creation, avec détachement.

Valeur de la régression, tout retourne au Tao pour se ressourcer. L’état de la société était meilleur avant la civilization. Il faut donc considérer, au-delà du mental, lassible qu’une force parallèle и intemporelle guide la forme.

Thème de la «femelle mystérieuse» ( xuanpin 玄 牝), esprit de la vallée.

  • Les plus anciens textes Dao de jing connus à ce jour datent du III e siècle av.Ж.-К. и он открыт в 1993 году в Гуодиане, провинция Хубэй, в том, что он был назначен членом королевской семьи Цинсян де Чу. Заготовки из трех частей бамбука [17] независимых экземпляров трех версий, эквивалентных 40% от общего объема актуальных текстов. Il ne semble pas y escapeir de marque de separation en chapitres, mais l’équivalent des chapitres 1–67 (определенные плюс суды que dans le texte actuel) a été identifié, placé dans un ordre très différent de celui des versions connues jusque-là .On remarque aussi, au niveau des caractères, de nombreuses variantes par rapport au texte actuel, et au niveau du contenu, l’absence d’attaques contre le confucianisme [19] . De nombreux textes confucéens se Trouvaient d’ailleurs dans la tombe. Dans l’un des fascicules, les extraits du Dao de jing sont suivis d’un récit cosmogonique connu par ses premiers mots Le Grand Un donne naissance à l’eau (Taiyi sheng shui 太 水) [19] .
  • Deux instance sur soie très semblables au texte actuel ont été découverts en 1972 г. в Mawangdui, Hunan, dans la tombe d’un d’un d’un западных ханьцев.Премьер-версия (A) Дата последнего открытия II и siècle av. Ж.-К. ; второй человек (B) aurait été rédigée entre la mort de Liu Bang (-195) и celle de Han Huidi (-188), et témoignerait d’une mise en forme plus soignée. Ils sont notés en caractères souvent sans clé, ce qui pourrait constituer une sorte de упрощение sténographique. Sur le plan syntaxique, les mots vides grammaticaux sont plus nombreux que dans les Ultérieures версии, ce qui permet de lele surees ambiguïtés.L’ordre des chapitres est presque le même que celui de la version actuelle, mais la section De est placée avant la section Dao . Сходные главы из мелких подписей в версии A и без разделения в версии B. Чак версия соответствует четвертому авторскому тексту, философскому и политическому, не является вероятным для версии B les Quatre livres de Huangdi rattachés au courant hurant [17] , [16] .
  • Les différentes versions включает в себя все открытые версии Mawangdui et Guodian présentent peu de différences entre elles, mais l’histoire de leur Transmission avant le VII e siècle n’est pas toujours claire. Elles comprennent trois textes redécouverts dans des sites anciens: un texte pre-Han retrouvé sous les Tang dans la tombe d’une наложница де Сян Ю (версия dite Fu Yi, du nom de son commentateur); deux textes partiels découverts à Dunhuang, l’un daté de 270 (version dite Suo Dan, du nom du scribe), et le texte appepagné du commentaire Xiang’er des Maîtres célestes, rédigé pour la première fois au II e siècle [17] , [3] .

Не существует на бис окончательный количественный показатель с реальным значением Дао де цзин . Селон уверен, что это не так, как новые авторы; on y Trouve d’ailleurs des propositions contradictoires. D’autres au contraire y voient un texte cachant une cohérence profonde sous un style allusif et elliptique. Par l’interprétation qu’ils divercent, les commentaires ont contribué autant que le texte d’origine au sens de l’ouvrage et à sa place dans la философия и религия.Le Dao de jing a fait l’objet en Chine de quelque sept cents commentaires et de nombreuses interprétations différentes [20] : философские, политические, религиозные, художественные, медицинские, военные, военные. martiaux ou de pratiques sexuelles. On dénombrait déjà une trentaine quand l’empereur Tang Xuanzong ordonna en 731 que tous les fonctionnaires en aient une copy, et le mit au program des examens impériaux. Су-ле-Юань, Du Daojian (杜道堅) (1237-1318), fait remarquer que le Dao «semble être includes différemment par chaque dynastie».Son extraordinaire souplesse d’interprétabilité serait d’ailleurs une des raisons de son succès [3] .

En 1965, Yan Lingfeng a publié l’intégralité des chinois commentaires [17] .

[модификатор | модификатор кода файла]

Le plus ancien commentaire se Trouve dans le livre de Hanfei, un légiste intéressé par son аспект политики. Les Plus Influents sont ceux de Heshanggong, puis de Wang Bi à partir des Song. Комментарии видных деятелей на peut encore citer le Xiang’er et ceux de Yan Zun (巖 尊) et Fu Yi (傅 奕).

  • Heshanggong (河上公) «le vieillard sur le fleuve» — это персональный полулегендарный персонаж в Хуанглао. Dieu ou immortel, il aurait été selon определенных источников le maître spirituel de l’empereur Wendi. Le commentaire qu’on lui attribue, Laozi zhangju (老子 章句) or Commentaire par chapitre et par. Du Laozi , daterait du II e siècle — bien que le premier instance attesté date de 550 [21 ] — и грандиозное влияние Хан над песней, малое совпадение круассанов комментариев Ван Би и партии Джина.Il appartient au genre zhangju des commentaires systématiques et propose une interprétation plus utilitaire (entretien de la santé, maintien de l’ordre politique et de l’harmonie sociale и т. Д.), Который является философским. On y retrouve les idées courantes à l’époque Han: théories du Yin et du Yang, cinq éléments, impact de la vertu du souverain sur le destin du pays, суфле, изначальное название оригинального универсального.
  • Yan Zun (巖 尊) (83-10 av. J.-C.) ou Yan Junping, devin reclus maître de Yang Xiong, a laissé le Laozi zhigui (老子 指 歸) или L’essentiel du Laozi , Qui témoigne des mêmes влияет на que le Heshanggong , mais expose unephilisphie plus systématique, dans laquelle la notion de ziran (自然) «природа», joue un rôle important.
  • Le Xiang’er (想 爾), dont l’auteur reste inconnu, attribué à Zhang Daoling ou à сын преемника Zhang Lu. Longtemps perdu, il est connu par une copie partielle (ch. 3–37) datant de 500 environmental, retrouvée à Dunhuang. C’est le premier commentaire associé à un courant Religieux, celui des Maîtres célestes, ce que reflète le contenu: dévotion au Tao, Divinisation de Lao Tseu, poursuite de l’immortalité ( xianshou 仙) par l’9enrichis qi et l’observance de règles morales.Le sensight de son titre, littéralement «penser [à] vous», reste une énigme.
  • Le commentaire de Wang Bi deviendra après les Song le plus consulté. Il est à la base de presque toutes les traductions en langue étrangère [22] . Au contraire des précédent, il n’est ni Religieux ni cosmologique ni directement pratique. Essentiellement logique, il dégage du Dao de jing un système plus cohérent et rigoureux que ses prédécesseurs, dans lequel le Tao, origine ontologique de toutes choses, est absolument transcendant, sa nature étant wu, non-être.Il relie le Lao Tseu au Tchouang-tseu et au Yi Jing для создания ансамбля qu’il appelle sanxuan (三玄) «Les trois traités de la profondeur». Le courant философский auquel il appartient, xuanxue, parfois été nommé néotaoïsme, mais peut aussi être considérécom un maillon du confucianisme [23] . Ван Би не определен в действии на Дао цзин для регенерации социальной и политической системы, созданной для конфуциентов; il considère Confucius et non Lao Tseu com le sage idéal.
  • Комментарий к версии Фу Йи (傅 奕) (555-639) — это знаменитая модель, созданная в отдельном фонде на примере данных Даван-ле-Хан, ретрове в том, что наложена наложница Сян Юй. Il est en effet avec son modern Lu Deming (陸德明) (556-627) représentatif d’un courant critique du Heshanggong qu’ils soupçonnent d’avoir été déformé, et qui cherche à retrouver un Dao de jing plus aut . Это сообщение, которое было сделано в партии песни с ее авторами Fan Yingyuan (范 應 元), является вкладом в поддержку комментариев Ван Би [21] .

Интерпретации [модификатор | модификатор кода файла]

Il n’existe pas encore de final, определяющий количественный показатель, имеющий реальное значение ни л’объектива, ни сына или автора (авторов). Селон уверен, что он всегда найден автором или компилятором, без привязки к ансамблю; on y Trouve d’ailleurs des propositions contradictoires. D’autres au contraire y voient un texte cachant une cohérence profonde sous un style allusif et elliptique. En tout état de cause, l’interpréter come un ouvrage cohérent de bout en bout est plus intéressant pour le lecteur, c’est donc cette position qu’ontakenée commentateurs et traducteurs.

Су-ле-Юань, Ду Даоцзянь (杜道堅) (1237–1318) — факт повторной продажи Дао, «который состоит из различий в династии чак». Le Daodejing connaissait en effet dès les Tang [24] приложений в различных доменах, в соответствии с военной стратегией [25] . Il a fait l’objet d’interprétations en matière de философии, религии, искусства, de medecine, d’arts martiaux, de pratiques sexuelles и т. Д., Et inspiré à la fin du XX e siècle des livres tels que Дао физики и Дао Пуха , ainsi qu’une версия taïwanaise en bande dessinée.

Entendant de nouvelles découvertes archéologiques ou philologiques qui leveraient enfin le doute sur son sens d’origine, on se Contentera de constater son extraordinaire souplesse d’interprétabilité, une des raisons de son succès.

Cette diversité se retrouve dans les traductions étrangères, au sein desquelles на distingue quelques grandes направлениях:

  • мифологическое: тема хаоса, де ла деэссе мэр, одушевленност одушевленных в свете кур д’о (les Tourbillons ont été Proposés Com origine au caractère xuan );
  • expérience mystique, mais sans les visions;
  • философская и метафизическая система;
  • manuel de perfectionnement de soi.

Les différentes traductions peuvent donc s’écarter sensiblement l’une de l’autre. Il peut d’ailleurs être intéressant d’en lire deux ou trois, et de profiter de l’incertitude qui règne encore dans le monde académique Quant au sens profond du texte pour choisir celle qu’on prefère.

Примечания [модификатор | модификатор кода файла]

  1. ↑ La catégorisation des textes en Écoles s’est faite bien après leur rédaction, vers le début de l’ère chrétienne; «не существует», «не существует», чтобы сделать кулон «период времени» Laquelle le Dao de jing s’est constitué; Киддер Смит, «Сыма Тан и изобретение даосизма,« легализма »и так далее», Журнал азиатских исследований 62.1 (2003) с. 129–156
  2. ↑ Selon l’indianiste John Woodroffe, on peut rapprocher du terme du sanskrit shakti. Le Terme Tao peut Quant Quant à lui être rapproché de Brahman. (Источник: (en) Артур Авалон (сэр Джон Вудрофф), Шакти и Шакта , 1918, гл. 11 «Шакти в даосизме» [lire en ligne] ).
  3. Перейти к началу страницы Пример: непрерывность поэтического ритма, наводящая на размышления о первой главе 10, 載, serait en réalité rattaché à la fin du chapitre 9.

Références [модификатор | модификатор кода файла]

  1. a et b William Boltz, «993. «Лао-цзы Дао дэ цзин». В ранних китайских текстах: библиографический справочник, изд. Майкл Лоу. Беркли: Калифорнийский университет, Институт исследований Восточной Азии. (1993) с. 270
  2. (ru) Ангус Грэм и Кон, Ливия Кон и Майкл ЛаФарг, Лао-цзы и Дао-цзы , Олбани, State University of New York Press, 1998, 1986, с. 23-41
  3. a b c d e et f Изабель Робине, «Даодэ цзин». В Фабрицио Прегадио, изд., Энциклопедия даосизма (Лондон: Routledge, 2008), т. 1, с. 321-25
  4. ↑ Тэ Хён КИМ Другие параллели Лаоцзы в Ханфэйцзы: альтернативный подход к текстуальной истории Лаоцзы и ранняя китайская мысль Китайско-платонические статьи 1999 март 2010 г. с. 63-64
  5. (zh) Городской музей Цзинмэнь, Бамбуковые палочки Чу из Гуодиан , Пекин, Вену Чубанше, , 1 re éd. (ISBN 978-7-5010-1000-4, LCCN 00294178)
  6. ↑ Лю Сян, Сыма Тан, стр. напр.
  7. ↑ Школа дите «де Симэн» (Цзы Си-Мэнцзи), voir: Лян Тао Гуодиан Чжуцзянь Ю Симэн Сюэпай (Бамбуковые рукописи Гуоди и линия Цзыси-Мэнциан) (Госюэ Яньцзю Вэньку). Пекин: Чжунго Жэньминь Дасюэ Чубанше, 2008 г.
  8. ↑ Майкл ЛаФарг Лао-цзы и Дао-дэ-цзин , SUNY, 1998, с. 277
  9. ↑ Примеры: Tao Te King: Le Livre du Tao et de sa vertu , Dervy, 1999; Франсуа Хуанг и Пьер Лейрис, La Voie et sa vertu: Tao-tê-king , Seuil, 2004.
  10. a et b Moss Roberts, Dao De Jing , University of California Press, p. 6-8.
  11. ↑ Роберт Г. Хенрикс, Лао-цзы: Те-Тао Цзин. Новый перевод на основе недавно обнаруженных текстов Ма-ван-туи , Ballantine Books, 1992.
  12. ↑ Бенджамин Пенни (введение), Эдмунд Райден (перевод) Daodejing , Oxford World Classics, 2008, введение pXX
  13. ↑ Ангус Грэм Истоки легенды Лао Тан .В «Лао-цзы и Дао-дэ-цзин», изд. Кон, Ливия Кон и Майкл ЛаФарг, (1986). Олбани: Государственный университет Нью-Йорка.
  14. ↑ Филип Дж. Айвенго Даодэцзин Лаоцзы , Hackett Publishing, 2002, введение — pxv
  15. a et b Ryden p xviii-xx.
  16. a et b Tae Hyun Kim, «Другие лао-цзыские параллели в Hanfeizi: альтернативный подход к текстуальной истории Лао-Цзы и ранней китайской мысли», dans Sino-Platonic Papers , n o 199 , март 2010, с. 63-64.
  17. a b c d et e Алан К. Л. Чан «Дао де Цзин и его традиции» в Справочнике по даосизму , Brill, p. 1-29.
  18. ↑ Хенрикс, Роберт Дж. 1982. «О капитулах в Лао-цзы». Вестник школы востоковедения и африканистики 45: 501-24
  19. a et b Tae Hyun KIM mars 2010, p. 29-33 и 73-76.
  20. ↑ Изабель Робине «Поздние комментарии: текстовая полисемия и синкретическая интерпретация» у Ливии Кон, Майкла ЛаФарга Лао-цзы и Дао-те-цзин , SUNY Press, 1998, с. 119
  21. a et b Рудольф Г. Вагнер Китайское прочтение Даодэцзин: комментарий Ван Би к Лао-цзы с критическим текстом и переводом , 2003, SUNY Press с. 2-8
  22. ↑ Ронни Литтлджон Ван Би на IEP
  23. ↑ Xinzhong Yao Введение в конфуцианство Cambridge University Press (2000) (ISBN 0-521-64430-5) с. 89-90 , Demieville cité dans Denis Twitchett, Michael Loewe, John King Fairbank (1986) «Han Emperors» в Кембриджская история Китая: Том I xxxix-xli Cambridge University Press (ISBN 0-521-24327 -0) с. 826-834
  24. ↑ Селон Ду Гуантин 杜光庭
  25. ↑ Traité de stratégie de Wang Zhen 王 真 Lunbing yaoyishu 論 兵 要 義 術, présenté en 809 à l’empereur Xianzong.

Связи статей [модификатор | модификатор кода файла]

Библиография [модификатор | модификатор кода файла]

Исходный текст
  • 子 [Laozi], 老子 注 譯 及 評介 [ Laozi zhuyi ji pingjie ], texte établi par 陳 [Chen Guying], Pé出kin古典譯注 叢書 »[Чжунхуа сюджу чубанше« Чжунго Гудянь Минчже Ичжу Цуншу »], 1984 и 2007 гг.
Traductions en français
  • Tao te king — ou le livre de la Voie et de la Vertu traduit par Stanislas Julien (en 1842) et annoté par Catherine Despeux, Éditions Mille et une nuueits, 1996 )
  • Tao Tê King , traduit par Armel Guerne, Le Club français du livre, 1963
  • Tao-Tö King , traduit par Liou Kia-hway, relu et prefacé par René Étiemble, 1967, Gallimard (rédité au Grand Livre du Mois en 1992 (ISBN 2-7028-0094-7) , вкл. œuvre complete de Zhuang Zi traduite par Liou Kia-hway et Le vrai classique du vide parfait par Lie Yukou traduite par Benedikt Grynpas, Unesco 1961).
  • Tao Te King , traduit par Claude Larre, 1984, (ISBN 2-226-02118-3) ( Poche ) и (ISBN 2-220-03552-2) ( édition reliée )
  • Tao Tö King , перевод от Яна Юлиуса Лодевийка Дуйвендака, 1987, (ISBN 2-7200-1055-3) . Записки дочкой четырёх.
  • Tao Tö King , перевод на английский язык Стивена Митчелла, 1988 г., на французском языке Бенуа Лабайля, 2008 г., каллиграфия Оу Ян Цзяо Цзя, 2012 г. (ISBN 978-2-917738-11-5) .
  • Tao-Tö King , traduit par Liou Kia-hway, 2002 (ISBN 2-07-042317-4)
  • Tao Te King , traduit par Marcel Conche, 2003, (ISBN 2-13-053817-7)
  • Tao Te King , traduit par François Houang et Pierre Leyris, Éditions du Seuil, 1979 и 2004 гг. (ISBN 2-02-005067-6) (двуязычный)
  • Лао-Цзы. Ле Даодэ цзин. Classique de la voie et de son efficience , trad. Реми Матье, Entrelacs, 2008
  • Le Lao-Tseu , suivi des Quatre canons de l’empereur jaune , trad.Жан Леви, Альбин Мишель, 2009 г.
  • Le Tao et son pouvoir d’Amour, Une nouvelle interprétation du Tao-Te-King , Alain Castets, éd. Le Souffle d’Or, 2012, (ISBN 9782840584360)
  • Tao Te King , traduit par Claire Sachsé Fontaine, фотографии Мишеля Баккетты, изд. Ла Фонтен де Пьер, 2013 (ISBN 97827447)
  • Tao te king Texte français d’Antoine de Vial Orizons 2014
  • Daodejing: Canon de la Voie et de la Vertu, traduit par Laure Chen, prefacé par Léon Vandermeersch, éd.Desclées de Brouwer, сб. Sagesses orientales, (ISBN 9782220066226)
Анализирует
  • Isabelle Robinet, Histoire du taoïsme: des origines au XIV e É siècle écle s, du. «Biblis Histoire», ( 1 re изд. 1991)
  • Anne Cheng, Histoire de la pensée chinoise , Париж, Éditions du Seuil, coll. «Points Essais», ( 1 re изд. 1997), p. 188-211
  • (en) S. Allan et C. Williams (реж.), The Guodian Laozi: Proceedings of the International Conference, Dartmouth College, May 1998 , Berkeley, 2000

Liens externes [модификатор | модификатор кода файла]

  • Lao Tseu ( trad. Stanislas Julien), Le livre de la voie et de la vertu [«Tao Te King»], Париж, Imprimerie royale, , 307 p. (lire en ligne) , avec le texte chinois; les notes rapportent les grand commentaires (voir plus haut)

Sur les autres projets Wikimedia:

.

Дао — Википедия

Il Tao (道 T , Dào P , Tao W ; letteralmente la Via или il Sentiero ) è uno dei принципиальные концепции pensier della storia. Si tratta di un termine di difficile traduzione, inizialmente Concepito приходит una Potenza inesauribile, который sfugge a qualunque tentativo di Definizione. Il carattere cinese 道 (la cui parte inferiore è il radicale cinese «piede») esprime innanzitutto il Concetto di movimento, di flusso: dunque si può tentare di Definire il Tao come l’eterna, essenziale e fondamentale forza che scorre perenne materia dell’Universo.

In ambito occidentale, viene talvolta tradotto находится il Principio [1] . Nella filosofia taoista tradizionale cinese, il Tao и l’Universo stesso: quell’eterno, inesauribile «divenire», in costante movimento [1] . Tenendo presenti questi riferimenti, volendolo Definire con una parola, il Tao «è».

Nel contesto della storia del pensiero cinese, il Concetto di Tao acquisisce grande importanza in seno alla tradizione taoista, salvo poi estendere la sua influenza a tutto il Panorama filosofico e speculativo cinese, fino ad esseteplicit интеграции, riassorplicit ди scuole di pensiero, ivi inclusa quella confuciana.Nel corso dei secoli questa influenza si estenderà a molte altre delle cosiddette filosofie e scuole di pensiero orientali.

Il filosofo Lao-tzu, mitico fondatore del taoismo, mette in chiaro che prima di tutto vi era un non-essere trascendente e indifferenziato (che tuttavia non è il «nulla»), «la Via» (detta anche «origin») «, la» Madre «, la» femmina oscura «, и др.), il Tao appunto, che diede origine all ‘ essere (detto» la madre dei viventi «), ciò che esiste e da cui nacque il mondo [ 1] ; anch’esso, tuttavia, è parte del Tao stesso, poiché della sua stessa natura, ma ha dei confini.Si tratta quindi di una filosofia del mutamento, in cui il Tao iniziale è però immutabile (e non può essere «detto», ma può essere mostrato [1] ), eppure muta (e in questa forma «non è una via costante «, игра в кости Лао-цзы), una sorta di panenteismo (posizione che coniuga trascendenza e immanenza, in maniera monista), по аналогии с brahman индуктивным (per fare un paragone con la filosofia occidentale, invece, il Tao è paragonabile primarymente ápeiron di Anassimandro [1] , all’Essere immutabile e perfetto di Parmenide (si ápeiron riproposizione di Martin Heidegger [2] ), al Logos di Eraclito, degli stoici e di Giovanni ‘Uno del platonismo, al Noumeno di Kant e dell’idealismo, e allo slancio vitale di Bergson; la sua Difference mutevole è paragonabile allo scorrere nel divenire, all idee platoniche che forgiano le forme sensibili). [1]

Il Tao all’inizio del tempo — nello stato di non-essere — эра в uno stato chiamato wu ji (无极 = assenza di Differenziazioni / assenza di polarità). A un certo punto — nell’essere — si formarono due polarità di segno diverso che rappresentano i Principi fondamentali dell’essere, presenti nella natura [1] :

  • Инь, il Principio Negativo, Фреддо, Луна, женский и т. Д. sono simboleggiati dal nero.
  • Yang, il Principio Positivo, caldo, sole, maschile и т. Д.sono simboleggiati dal bianco.

Lo scopo del taoista è comprendere questa Evoluzione e le sequence, e tornare, tramite la meditazione e la retta pratica di vita, ad avvicinarsi all’unità iniziale del Tao: l’obiettivo final è portare il discepolo, il studente, ad un Complete stato di unificazione con l’universo, con il Tao quindi. Tutta la vita emerge dal Wuji, inconsapevolmente. Аттракцион даосский стиль, который может быть использован для бессмертия (детта xian ) и действует на всех уровнях Wuji, energia pura, dissolvendosi nell’Uno, quindi nel Tao. [1]

Это производное все видимое и невидимое видение мира даосской космологии.

I due Principi, il Divino Individual Imaginario Maschile e il Divino Imaginario femminile, iniziarono subito a integire, dando origine alla suprema polarità o T’ai Chi o Taiji (Pronuncia Wu-ci). Это символ всех мыслей, как Тайдзиту, который является наиболее известным из многих символов, которые представляют собой полярное превосходство и которые звучат как тайцзицюань Тай Чи Ту. È важные доказательства, что философия даосизма Инь и Ян не имеет значения морального духа, приходят buono o cattivo, e sono considerati element di Differences, Supplementari.

Da essi divera il qi (detto anche ki или chi ) l’energia che scorre nel mondo fisico, nell’orizzonte naturalista del taoismo, rappresentato dai cinque elementi (acqua, legno, fuoco, metallo ), Che si combinano a loro volta nelle otto forze.

Essendo il Tao ineffabile, cioè indescrivibile, per comprenderlo si può ricorrere alla seguente analogia, tratta da Lao-tzu [1] : Imagina una persona che cammina su una strada, portando sulle di spalle un.Alle due estremità del bambù, sono appesi due secchi. Я должен secchi rappresentano lo yin e lo yang. Il bambù rappresenta il Tai Chi, l’entità che collega lo yin e lo yang. La strada è il Tao.

Il Tao può essere интерпретация как «risonanza» che risiede nello spazio vuoto lasciato dagli oggetti solidi. Allo stesso tempo, esso scorre attribso gli oggetti dando loro le caratteristiche. Nel Tao Te Ching si dice che il Tao nutra tutte le cose, che crea una trama nel caos. Собственный характер этого поиска трама представляет собой конструкцию неудовлетворительного желания, для того, чтобы быть философом, который ассоциируется с Тао аль камбиаменто; Le rappresentazioni Arthe, который представляет собой представление Tao, сделав его ярким.

Se per il confucianesimo il Tao rappresenta un Principio Etico, una norma di comportamento sociale, per il taoismo esso non è altro che il processo di mutamento e divenire di tutte le cose. Nel Libro dei mutamenti si legge: «Una volta yin, una volta yang, ecco il tao». Questa definition del Tao come risultato dell’alternanza di yin (Principio femminile) e yang (Principio maschile) sintetizza nel modo наиболее подходящая идея постоянного divenire implita nel Tao, che è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è è del suo opposto, di essere e non-essere, di vivere e morire, di conoscere e non-conoscere. Al di fuori della filosofia occidentale, содержит документы и документы, принятые Хайдеггером в таоизме и буддизме Дзен. Si veda: Леонардо Витторио Арена, Metafisica europea e filosofia asiatica. Taoismo filosofico. Buddismo Ch’an , in AA.VV., Immaginare l’Europa , a cura di G. Baratta, стр. 32-40, Università di Urbino, 1993. Lo stesso Heidegger ammise l’identità tra il senso celato dall Essere e il senso custodito dal Tao в un’intervista con il Professor Tezuka dell’Università Imperiale di Tokyo, в M. Enciclopedia Europea , Volume XI, Milano, Garzanti, 1981 .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *