Медицинские жаргоны: Медицинские жаргонизмы | Fresher — Лучшее из Рунета за день

Содержание

Медицинские жаргонизмы | Fresher — Лучшее из Рунета за день

Краткий словарь медицинского жаргона, применяемого отечественными врачами. Медицинские жаргонизмы Аикнутый — пациент после операции, проведенной с использованием аппарата искусственного крово-обращения (АИК). Бабка-нарушка — пожилая пациентка с острым нарушением мозгового кровообращения. См. Нарушняк. БНВПНПГ — блокада нижней ветви правой ножки пучка Гиса, аббревиатура, часто встречающаяся в описаниях электрокардиограмм. Буксир — оксибутират натрия — психотропный препарат. См. Ксюха, Оксана. Бэцэшник — пациент, у которого обнаружен и гепатит B, и гепатит С. Валежник — палата c лежачими больными. См. Лежак. Вертолет — гинекологическое кресло. Галочка с Фенечкой — комбинация препаратов галоперидола и феназепама. Применяется, чтобы загрузить пациента. Гармошка — аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ) с ручным приводом. Привезли клиента на гармошке — скорая доставила пациента, подключенного к аппарату ИВЛ. Дернуть за пищевод — провести чреспищеводную (лечебную или диагностическую) электрокардиостимуляцию. См. ЧПЭКСнуть. Детство — детское отделение больницы. Дискотека — включенные сирена и мигалки машины скорой помощи. См. Цветомузыка. Доношенные глазки — доношенная беременность у женщины с показанием к кесареву сечению по поводу миопии (близорукости). ДЭПующий пациент — больной, страдающий дисциркуляторной энцефалопатией — чаще всего пожилой человек с постоянными жалобами «на голову». Жаба — стенокардия. Иногда — особо неприятный пациент из кардиологического отделения. ЖМББ — живот мягкий, безболезненный. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре. Завести больного — восстановить синусовый (нормальный) ритм после остановки сердца. Загрузить пациента — ввести психотропные препараты. Зебра — больной после демонстративной попытки суицида с типичными поверхностными резаными ранами предплечья. См. Скрипач. Кесарки — женщины после операции кесарева сечения. Клиент — пациент, чаще всего скорой помощи. Клиника — клиническая смерть. См. Остановка. Консервы — больные, находящиеся в отделении (как правило, хирургического профиля) на консервативном, т.е. нехирургическом лечении. Ксюха — то же, что Буксир. См. Оксана. Лежак — лежачий больной. Ленивый глаз — глаз, который отклоняется от зрительной оси при косоглазии. Лыжники — пациенты преклонного возраста, опирающиеся на палочку и шаркающие тапками по коридору. Люськи — пациентки с сифилисом (от лат. lues — «сифилис»). Магнолия — сернокислая магнезия — препарат, используемый для снижения артериального давления. Внутримышечное введение сернокислой магнезии очень болезненно. Мерцалка, Мерцуха — мерцательная аритмия, фибрилляция предсердий. Мишура — пленка для одноканального электрокардиографа. Обычно свернута в рулон, случайно выпущенная из рук разворачивается наподобие серпантина. Наркоз по Кальтенбруннеру — недостаточное обезболивание. См. Операция под крикаином. Нарушняк — острое нарушение мозгового кровообращения. Неаблябельный больной — пациент с аритмией, неустранимой методом радиочастотной абляции. Непруха — кишечная непроходимость. НЛО — неподвижно лежащий объект; чаще всего больной, находящийся в коме. Оксана — то же, что Буксир и Ксюха. Операция под Крикаином — то же, что наркоз по Кальтенбруннеру. От слов «крик» и «новокаин». Остановка — то же, что Клиника. Острый шлангит— диагноз, который ставится симулянту в военной медицине. Ср. «Прикидываться шлангом». При систематической симуляции используется обозначение «хронический гофринозный шлангит». Ср. «Гофрированный шланг». Отпустить — не препятствовать смерти безнадежного больного в терминальном состоянии. Парашютисты — пациенты, получившие травмы при падении с высоты. Перелить пациента — ввести слишком много растворов внутривенно, чаще всего через капельницу. ПИСБП — печень и селезенка без патологии. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре. ПМЖ — поликлиника по месту жительства. Подводная лодка — месть за ложный вызов или симуляцию; сочетание сильного нейролептика дроперидола и мочегонного фуросемида. Теоретически должно вызывать неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна. Подводная лодка на грунте — тот же коктейль с добавлением прозерина, один из эффектов которого — опорожнение прямой кишки. Подключичка — пластиковый венозный катетер в подключичной вене. Потеряшка — пациент с возрастными изменениями психики, забывший дорогу домой. Размочить бабушку — добиться выделения мочи по катетеру после операции или острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения. Считается хорошим прогностическим признаком. В отделениях реанимации — очень ожидаемое событие. Рецидивист — больной с рецидивом (повторением) болезни. Розовый пыхтельщик — пациент с выраженной эмфиземой легких, обычно с розово-серым оттенком кожи. Речь и любое движение такого больного сопровождается усиливающейся одышкой. Самоделкин — травматолог. Во время операций в травматологии используется большое количество инструментов, сходных со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески и т.п. Синий одутловатик — пациент с хроническим обструктивным бронхитом. Для таких больных характерен разлитой диффузный цианоз (посинение) и отеки лица и шеи. Скрипач — то же, что Зебра. Стекла — 1. Кусочек ткани, взятый во время эндоскопии или операции для гисто-логического исследования. 2. Мазок. Стрелять, стукать — восстанавливать работу сердца при помощи электрического разряда дефибриллятора. Струганные пальцы — типичные скальпированные раны тыльной поверхности пальцев рук, полученные из-за неосторожного обращения со столярным инструментом. Телевизор — рентгеноскопия. Телепузик — больной с желтухой и выраженным асцитом (скоплением жидкости в брюшной полости). Трёп — трепетание предсердий. Труба — пластиковая трубка для введения в трахею (интубации), используется для подключения аппаратов искусственной вентиляции легких (ИВЛ). Посадить на трубу — заинтубировать пациента. Утконос — студент-медик, проходящий сестринскую практику. Обычно ему поручают обслуживание лежачих больных, в том числе подачу и вынос «уток». Уши — фонендоскоп. Фачить — выполнять факоэмульсификацию (удаление катаракты ультразвуком). Хобот — то же, что Труба. Вставить хобот — то же, что Посадить на трубу. Цветомузыка — то же, что Дискотека. Челюскинцы, челюсти — пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии. Черепаха — хирургическая шлем-маска, закрывающая всю голову и оставляющая открытыми только глаза. ЧПЭКСнуть — то же, что Дернуть за пищевод. Шарманка — электрокардиограф (аппарат для записи ЭКГ). Шпагоглотатель — пациент с металлическими инородными телами желудочно-кишечного тракта (скрепки, иглы и др.), проглоченными якобы случайно. Яремка — пластиковый венозный катетер во внутренней яремной вене.

краткий словарь медицинского жаргона / Научный хит

Кто такие люськи? Почему изощрённый способ медицинской мести называют «подводной лодкой»? Чем болеет телепузик? Ответы — в нашей статье.
Аикнутый — пациент после операции, проведенной с использованием аппарата искусственного крово-обращения (АИК).
Бабка-нарушка — пожилая пациентка с острым нарушением мозгового кровообращения. См. Нарушняк.
БНВПНПГ — блокада нижней ветви правой ножки пучка Гиса, аббревиатура, часто встречающаяся в описаниях электрокардиограмм.
Буксир — оксибутират натрия — психотропный препарат. См. Ксюха, Оксана.
Бэцэшник — пациент, у которого обнаружен и гепатит B, и гепатит С.
Валежник — палата c лежачими больными. См. Лежак.
Вертолет — гинекологическое кресло.
Галочка с Фенечкой — комбинация препаратов галоперидола и феназепама. Применяется, чтобы загрузить пациента.
Гармошка — аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ) с ручным приводом. Привезли клиента на гармошке — скорая доставила пациента, подключенного к аппарату ИВЛ.
Дернуть за пищевод — провести чреспищеводную (лечебную или диагностическую) электрокардиостимуляцию. См. ЧПЭКСнуть.
Детство — детское отделение больницы.
Дискотека — включенные сирена и мигалки машины скорой помощи. См. Цветомузыка.
Доношенные глазки — доношенная беременность у женщины с показанием к кесареву сечению по поводу миопии (близорукости).
ДЭПующий пациент — больной, страдающий дисциркуляторной энцефалопатией — чаще всего пожилой человек с постоянными жалобами «на голову».
Жаба — стенокардия. Иногда — особо неприятный пациент из кардиологического отделения.
ЖМББ — живот мягкий, безболезненный. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.
Завести больного — восстановить синусовый (нормальный) ритм после остановки сердца.
Загрузить пациента — ввести психотропные препараты.
Зебра — больной после демонстративной попытки суицида с типичными поверхностными резаными ранами предплечья. См. Скрипач.
Кесарки — женщины после операции кесарева сечения.
Клиент — пациент, чаще всего скорой помощи.
Клиника — клиническая смерть. См. Остановка.
Консервы — больные, находящиеся в отделении (как правило, хирургического профиля) на консервативном, т.е. нехирургическом лечении.
Ксюха — то же, что Буксир. См. Оксана.
Лежак — лежачий больной.
Ленивый глаз — глаз, который отклоняется от зрительной оси при косоглазии.
Лыжники — пациенты преклонного возраста, опирающиеся на палочку и шаркающие тапками по коридору.
Люськи — пациентки с сифилисом (от лат. lues — «сифилис»).
Магнолия — сернокислая магнезия — препарат, используемый для снижения артериального давления. Внутримышечное введение сернокислой магнезии очень болезненно.
Мерцалка, Мерцуха — мерцательная аритмия, фибрилляция предсердий.
Мишура — пленка для одноканального электрокардиографа. Обычно свернута в рулон, случайно выпущенная из рук разворачивается наподобие серпантина.
Наркоз по Кальтенбруннеру — недостаточное обезболивание. См. Операция под крикаином.
Нарушняк — острое нарушение мозгового кровообращения.
Неаблябельный больной — пациент с аритмией, неустранимой методом радиочастотной абляции.
Непруха — кишечная непроходимость. НЛО — неподвижно лежащий объект; чаще всего больной, находящийся в коме.
Оксана — то же, что Буксир и Ксюха.
Операция под Крикаином — то же, что наркоз по Кальтенбруннеру. От слов «крик» и «новокаин».
Остановка — то же, что Клиника.

Острый шлангит— диагноз, который ставится симулянту в военной медицине. Ср. «Прикидываться шлангом». При систематической симуляции используется обозначение «хронический гофринозный шлангит». Ср. «Гофрированный шланг».
Отпустить — не препятствовать смерти безнадежного больного в терминальном состоянии.
Парашютисты — пациенты, получившие травмы при падении с высоты.
Перелить пациента — ввести слишком много растворов внутривенно, чаще всего через капельницу.
ПИСБП — печень и селезенка без патологии. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.
ПМЖ — поликлиника по месту жительства.
Подводная лодка — месть за ложный вызов или симуляцию; сочетание сильного нейролептика дроперидола и мочегонного фуросемида. Теоретически должно вызывать неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна. Подводная лодка на грунте — тот же коктейль с добавлением прозерина, один из эффектов которого — опорожнение прямой кишки.
Подключичка — пластиковый венозный катетер в подключичной вене.
Потеряшка — пациент с возрастными изменениями психики, забывший дорогу домой.
Размочить бабушку — добиться выделения мочи по катетеру после операции или острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения. Считается хорошим прогностическим признаком. В отделениях реанимации — очень ожидаемое событие.
Рецидивист — больной с рецидивом (повторением) болезни.
Розовый пыхтельщик — пациент с выраженной эмфиземой легких, обычно с розово-серым оттенком кожи. Речь и любое движение такого больного сопровождается усиливающейся одышкой.
Самоделкин — травматолог. Во время операций в травматологии используется большое количество инструментов, сходных со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески и т.п.
Синий одутловатик — пациент с хроническим обструктивным бронхитом. Для таких больных характерен разлитой диффузный цианоз (посинение) и отеки лица и шеи.
Скрипач — то же, что Зебра.
Стекла — 1. Кусочек ткани, взятый во время эндоскопии или операции для гистологического исследования. 2. Мазок.
Стрелять, стукать — восстанавливать работу сердца при помощи электрического разряда дефибриллятора.
Струганые пальцы — типичные скальпированные раны тыльной поверхности пальцев рук, полученные из-за неосторожного обращения со столярным инструментом.
Телевизор — рентгеноскопия.
Телепузик — больной с желтухой и выраженным асцитом (скоплением жидкости в брюшной полости).
Трёп — трепетание предсердий.
Труба — пластиковая трубка для введения в трахею (интубации), используется для подключения аппаратов искусственной вентиляции легких (ИВЛ). Посадить на трубу — заинтубировать пациента.
Утконос — студент-медик, проходящий сестринскую практику. Обычно ему поручают обслуживание лежачих больных, в том числе подачу и вынос «уток».
Уши — фонендоскоп.
Фачить — выполнять факоэмульсификацию (удаление катаракты ультразвуком).
Хобот — то же, что Труба. Вставить хобот — то же, что Посадить на трубу.
Цветомузыка — то же, что Дискотека.
Челюскинцы, челюсти — пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии.
Черепаха — хирургическая шлем-маска, закрывающая всю голову и оставляющая открытыми только глаза.
ЧПЭКСнуть — то же, что Дернуть за пищевод.
Шарманка — электрокардиограф (аппарат для записи ЭКГ).
Шпагоглотатель — пациент с металлическими инородными телами желудочно-кишечного тракта (скрепки, иглы и др.), проглоченными якобы случайно.

Медицинский жаргон // ОПТИМИСТ

≡  24 Декабрь 2010

А А А


Краткий словарь медицинского жаргона, применяемого отечественными врачами    

Аикнутый – пациент после операции, проведённой с использованием аппарата искусственного кровообращения (АИК).

Бабка-нарушка – пожилая пациентка с острым нарушением мозгового кровообращения. См. Нарушняк.

БНВПНПГ – блокада нижней ветви правой ножки пучка Гиса, аббревиатура, часто встречающаяся в описаниях электрокардиограмм.

Буксир – оксибутират натрия – психотропный препарат. См. Ксюха, Оксана.

Бэцэшник – пациент, у которого обнаружен и гепатит B, и гепатит C.

Валежник – палата с лежачими больными. См. Лежак.

Вертолёт – гинекологическое кресло.

Галочка с фенечкой – комбинация препаратов галоперидола и феназепама. Применяется, чтобы Загрузить пациента.

Гармошка – аппарат искусственной вентиляции лёгких (ИВЛ) с ручным приводом. Привезли клиента на гармошке – скорая доставила пациента, подключённого к аппарату ИВЛ.

Дёрнуть за пищевод – провести чреспищеводную (лечебную или диагностическую) электрокардиостимуляцию. См. ЧПЭКСнуть.

Детство – детское отделение больницы.

Дискотека – включённые сирена и мигалки машины скорой помощи. См. Цветомузыка.

Доношенные глазки – доношенная беременность у женщины с показанием к кесареву сечению по поводу миопии (близорукости).

Дэпующий пациент – больной, страдающий дисциркуляторной энцефалопатией – чаще всего пожилой человек с постоянными жалобами «на голову».

Жаба – стенокардия. Иногда – особо неприятный пациент из кардиологического отделения.

ЖМББ – живот мягкий, безболезненный. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.

Завести больного – восстановить синусовый (нормальный) ритм после остановки сердца.

Загрузить пациента – ввести психотропные препараты.

Зебра – больной после демонстративной попытки суицида с типичными поверхностными резаными ранами предплечья. См. Скрипач.

Кесарки – женщины после операции кесарева сечения.

Клиент – пациент, чаще всего скорой помощи.

Клиника – клиническая смерть. См. Остановка.

Консервы – больные, находящиеся в отделении (как правило, хирургического профиля) на консервативном, т.е. нехирургическом лечении.




Ксюха – то же, что Буксир. См. Оксана.

Лежак – лежачий больной.

Ленивый глаз – глаз, который отклоняется от зрительной оси при косоглазии.

Лыжники – пациенты преклонного возраста, опирающиеся на палочку и шаркающие тапками по коридору.

Люськи – пациентки с сифилисом (от лат. lues – «сифилис»).

Магнолия – сернокислая магнезия – препарат, используемый для снижения артериального давления. Внутримышечное введение сернокислой магнезии очень болезненно.

Мерцалка, мерцуха – мерцательная аритмия, фибрилляция предсердий.

Мишура – плёнка для одноканального электрокардиографа. Обычно свёрнута в рулон, случайно выпущенная из рук разворачивается наподобие серпантина.

Наркоз по Кальтенбруннеру – недостаточное обезболивание. См. Операция под крикаином.

Нарушняк – острое нарушение мозгового кровообращения.

Неаблябельный больной – пациент с аритмией, неустранимой методом радиочастотной абляции.

Непруха – кишечная непроходимость.

НЛО – неподвижно лежащий объект; чаще всего больной, находящийся в коме.

Оксана – то же, что Буксир и Ксюха.

Операция под крикаином – то же, что Наркоз по Кальтенбруннеру. От слов «крик» и «новокаин».

Остановка – то же, что Клиника.

Острый шлангит – диагноз, который ставится симулянту в военной медицине. Ср. «прикидываться шлангом». При систематической симуляции используется обозначение «хронический гофринозный шлангит». Ср. «гофрированный шланг».

Отпустить – не препятствовать смерти безнадёжно больного в терминальном состоянии.

Парашютисты – пациенты, получившие травмы при падении с высоты.

Перелить пациента – ввести слишком много растворов внутривенно, чаще всего через капельницу.

ПИСБП – печень и селезёнка без патологии. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.

ПМЖ – поликлиника по месту жительства.

Подводная лодка – месть за ложный вызов или симуляцию; сочетание сильного нейролептика дроперидола и мочегонного фуросемида. Теоретически должно вызывать неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна. Подводная лодка на грунте – тот же коктейль с добавлением прозерина, один из эффектов которого – опорожнение прямой кишки. Относится скорее к байкам Скорой помощи, чем к реальной практике.

Подключичка – пластиковый венозный катетер в подключичной вене.

Потеряшка – пациент с возрастными изменениями психики, забывший дорогу домой.

Размочить бабушку – добиться выделения мочи по катетеру после операции или острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения. Считается хорошим прогностическим признаком. В отделениях реанимации – очень ожидаемое событие.

Рецидивист – больной с рецидивом (повторением) болезни.

Розовый пыхтельщик – пациент с выраженной эмфиземой лёгких, обычно с розовато-серым оттенком кожи. Речь и любое движение такого больного сопровождается усиливающейся одышкой.

Самоделкин – травматолог. Во время операций в травматологии используется большое количество инструментов, сходных со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески и т.п.

Синий одутловатик – пациент с хроническим обструктивным бронхитом. Для таких больных характерен разлитой диффузный цианоз (посинение) и отёки лица и шеи.

Скрипач – то же, что Зебра.

Стёкла – 1. Кусочек ткани, взятый во время эндоскопии или операции для гистологического исследования. 2. Мазок.

Стрелять, стукать – восстанавливать работу сердца при помощи электрического разряда дефибриллятора.

Струганные пальцы – типичные скальпированные раны тыльной поверхности пальцев рук, полученные из-за неосторожного обращения со столярным инструментом.

Телевизор – рентгеноскопия.

Телепузик – больной с желтухой и выраженным асцитом (скоплением жидкости в брюшной полости).

Трёп – трепетание предсердий.

Труба – пластиковая трубка для введения в трахею (интубации), используется для подключения аппаратов искусственной вентиляции лёгких (ИВЛ). Посадить на трубу – заинтубировать пациента.

Утконос – студент-медик, проходящий сестринскую практику. Обычно ему поручают обслуживание лежачих больных, в том числе подачу и вынос «уток».

Уши – фонендоскоп.

Фачить – выполнять факоэмульсификацию (удаление катаракты ультразвуком).

Хобот – то же, что Труба. Вставить хобот – то же, что Посадить на трубу.

Цветомузыка – то же, что Дискотека.

Челюскинцы, Челюсти – пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии.

Черепаха – хирургическая шлем-маска, закрывающая всю голову и оставляющая открытыми только глаза.

ЧПЭКСнуть – то же, что Дёрнуть за пищевод.

Шарманка – электрокардиограф (аппарат для записи ЭКГ).

Шпагоглотатель – пациент с металлическими инородными телами желудочно-кишечного тракта (скрепки, иглы и др.), проглоченными якобы случайно.

Яремка – пластиковый венозный катетер во внутренней яремной вене.



Комментарии:


Медицинские жаргонизмы | STENA.ee

Аикнутый — пациент после операции, проведенной с использованием аппарата искусственного крово-обращения (АИК).

Бабка-нарушка — пожилая пациентка с острым нарушением мозгового кровообращения. См. Нарушняк.

БНВПНПГ — блокада нижней ветви правой ножки пучка Гиса, аббревиатура, часто встречающаяся в описаниях электрокардиограмм.

Буксир — оксибутират натрия — психотропный препарат. См. Ксюха, Оксана.

Бэцэшник — пациент, у которого обнаружен и гепатит B, и гепатит С.

Валежник — палата c лежачими больными. См. Лежак.

Вертолет — гинекологическое кресло.

Галочка с Фенечкой — комбинация препаратов галоперидола и феназепама. Применяется, чтобы загрузить пациента.

Гармошка — аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ) с ручным приводом.

Привезли клиента на гармошке — скорая доставила пациента, подключенного к аппарату ИВЛ.

Дернуть за пищевод — провести чреспищеводную (лечебную или диагностическую) электрокардиостимуляцию. См. ЧПЭКСнуть.

Детство — детское отделение больницы.

Дискотека — включенные сирена и мигалки машины скорой помощи. См. Цветомузыка.

Доношенные глазки — доношенная беременность у женщины с показанием к кесареву сечению по поводу миопии (близорукости).

ДЭПующий пациент — больной, страдающий дисциркуляторной энцефалопатией — чаще всего пожилой человек с постоянными жалобами «на голову».

Жаба — стенокардия. Иногда — особо неприятный пациент из кардиологического отделения.

ЖМББ — живот мягкий, безболезненный. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.

Завести больного — восстановить синусовый (нормальный) ритм после остановки сердца.

Загрузить пациента — ввести психотропные препараты.

Зебра — больной после демонстративной попытки суицида с типичными поверхностными резаными ранами предплечья. См. Скрипач.

Кесарки — женщины после операции кесарева сечения.

Клиент — пациент, чаще всего скорой помощи.

Клиника — клиническая смерть. См. Остановка.

Консервы — больные, находящиеся в отделении (как правило, хирургического профиля) на консервативном, т.е. нехирургическом лечении.

Ксюха — то же, что Буксир. См. Оксана.

Лежак — лежачий больной.

Ленивый глаз — глаз, который отклоняется от зрительной оси при косоглазии.

Лыжники — пациенты преклонного возраста, опирающиеся на палочку и шаркающие тапками по коридору.

Люськи — пациентки с сифилисом (от лат. lues — «сифилис»).

Магнолия — сернокислая магнезия — препарат, используемый для снижения артериального давления. Внутримышечное введение сернокислой магнезии очень болезненно.

Мерцалка, Мерцуха — мерцательная аритмия, фибрилляция предсердий.

Мишура — пленка для одноканального электрокардиографа. Обычно свернута в рулон, случайно выпущенная из рук разворачивается наподобие серпантина.

Наркоз по Кальтенбруннеру — недостаточное обезболивание. См. Операция под крикаином.

Нарушняк — острое нарушение мозгового кровообращения.

Неаблябельный больной — пациент с аритмией, неустранимой методом радиочастотной абляции.

Непруха — кишечная непроходимость.

НЛО — неподвижно лежащий объект; чаще всего больной, находящийся в коме.

Оксана — то же, что Буксир и Ксюха.

Операция под Крикаином — то же, что наркоз по Кальтенбруннеру. От слов «крик» и «новокаин».

Остановка — то же, что Клиника.

Острый шлангит— диагноз, который ставится симулянту в военной медицине. Ср. «Прикидываться шлангом». При систематической симуляции используется обозначение «хронический гофринозный шлангит». Ср. «Гофрированный шланг».

Отпустить — не препятствовать смерти безнадежного больного в терминальном состоянии.

Парашютисты — пациенты, получившие травмы при падении с высоты.

Перелить пациента — ввести слишком много растворов внутривенно, чаще всего через капельницу.

ПИСБП — печень и селезенка без патологии. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.

ПМЖ — поликлиника по месту жительства.

Подводная лодка — месть за ложный вызов или симуляцию; сочетание сильного нейролептика дроперидола и мочегонного фуросемида. Теоретически должно вызывать неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна. Подводная лодка на грунте — тот же коктейль с добавлением прозерина, один из эффектов которого — опорожнение прямой кишки.

Подключичка — пластиковый венозный катетер в подключичной вене.

Потеряшка — пациент с возрастными изменениями психики, забывший дорогу домой.

Размочить бабушку — добиться выделения мочи по катетеру после операции или острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения. Считается хорошим прогностическим признаком. В отделениях реанимации — очень ожидаемое событие.

Рецидивист — больной с рецидивом (повторением) болезни.

Розовый пыхтельщик — пациент с выраженной эмфиземой легких, обычно с розово-серым оттенком кожи. Речь и любое движение такого больного сопровождается усиливающейся одышкой.

Самоделкин — травматолог. Во время операций в травматологии используется большое количество инструментов, сходных со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески и т.п.

Синий одутловатик — пациент с хроническим обструктивным бронхитом. Для таких больных характерен разлитой диффузный цианоз (посинение) и отеки лица и шеи.

Скрипач — то же, что Зебра.

Стекла — 1. Кусочек ткани, взятый во время эндоскопии или операции для гистологического исследования. 2. Мазок.

Стрелять, стукать — восстанавливать работу сердца при помощи электрического разряда дефибриллятора.

Струганные пальцы — типичные скальпированные раны тыльной поверхности пальцев рук, полученные из-за неосторожного обращения со столярным инструментом.

Телевизор — рентгеноскопия.

Телепузик — больной с желтухой и выраженным асцитом (скоплением жидкости в брюшной полости).

Трёп — трепетание предсердий.

Труба — пластиковая трубка для введения в трахею (интубации), используется для подключения аппаратов искусственной вентиляции легких (ИВЛ). Посадить на трубу — заинтубировать пациента.

Утконос — студент-медик, проходящий сестринскую практику. Обычно ему поручают обслуживание лежачих больных, в том числе подачу и вынос «уток».

Уши — фонендоскоп.

Фачить — выполнять факоэмульсификацию (удаление катаракты ультразвуком).

Хобот — то же, что Труба. Вставить хобот — то же, что Посадить на трубу.

Цветомузыка — то же, что Дискотека.

Челюскинцы, челюсти — пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии.

Черепаха — хирургическая шлем-маска, закрывающая всю голову и оставляющая открытыми только глаза.

ЧПЭКСнуть — то же, что Дернуть за пищевод.

Шарманка — электрокардиограф (аппарат для записи ЭКГ).

Шпагоглотатель — пациент с металлическими инородными телами желудочно-кишечного тракта (скрепки, иглы и др.), проглоченными якобы случайно.

Яремка — пластиковый венозный катетер во внутренней яремной вене.

Рекомендуется к просмотру: 

Медицинские жаргонизмы » 24Warez.Ru — Эксклюзивные НОВИНКИ и РЕЛИЗЫ

Аикнутый ? пациент после операции, проведенной с использованием аппарата искусственного крово-обращения (АИК).

Бабка-нарушка ? пожилая пациентка с острым нарушением мозгового кровообращения. См. Нарушняк.

БНВПНПГ ? блокада нижней ветви правой ножки пучка Гиса, аббревиатура, часто встречающаяся в описаниях электрокардиограмм.

Буксир ? оксибутират натрия ? психотропный препарат. См. Ксюха, Оксана.

Бэцэшник ? пациент, у которого обнаружен и гепатит B, и гепатит С.

Валежник ? палата c лежачими больными. См. Лежак.

Вертолет ? гинекологическое кресло.

Галочка с Фенечкой ? комбинация препаратов галоперидола и феназепама. Применяется, чтобы загрузить пациента.

Гармошка ? аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ) с ручным приводом. Привезли клиента на гармошке ? скорая доставила пациента, подключенного к аппарату ИВЛ.

Дернуть за пищевод ? провести чреспищеводную (лечебную или диагностическую) электрокардиостимуляцию. См. ЧПЭКСнуть.

Детство ? детское отделение больницы.

Дискотека ? включенные сирена и мигалки машины скорой помощи. См. Цветомузыка.

Доношенные глазки ? доношенная беременность у женщины с показанием к кесареву сечению по поводу миопии (близорукости).

ДЭПующий пациент ? больной, страдающий дисциркуляторной энцефалопатией ? чаще всего пожилой человек с постоянными жалобами ?на голову?.

Жаба ? стенокардия. Иногда ? особо неприятный пациент из кардиологического отделения.

ЖМББ ? живот мягкий, безболезненный. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.

Завести больного ? восстановить синусовый (нормальный) ритм после остановки сердца.

Загрузить пациента ? ввести психотропные препараты.

Зебра ? больной после демонстративной попытки суицида с типичными поверхностными резаными ранами предплечья. См. Скрипач.

Кесарки ? женщины после операции кесарева сечения.

Клиент ? пациент, чаще всего скорой помощи.

Клиника ? клиническая смерть. См. Остановка.

Консервы ? больные, находящиеся в отделении (как правило, хирургического профиля) на консервативном, т.е. нехирургическом лечении.

Ксюха ? то же, что Буксир. См. Оксана.

Лежак ? лежачий больной.

Ленивый глаз ? глаз, который откл

Жаргон медицинских представителей — promedol.com

В этой обновляемой статье собираем жаргонные выражения медицинских представителей и других сотрудников отдела продаж. Вы не понимаете, что значит выражение «на галадине быть в афише»? Читайте и просвещайтесь!


АМ

Произносится «А-ЭМ». Синоним: ариец.
От англ. Area Manager — Управляющий Эрией (крупным регионом).

ариец

См. АМ

ассесмент

См. отсосмент

афиша

От англ. Official — официальный.
Официальный стиль одежды, деловой костюм.

ашсипист

От англ. HCPHealthCareProfessional — врач.

бакланфарма

Фармацевтическая компания Балканфарма (Balkanpharma)

берлинец

Сотрудник фармацевтической компании Берлин-Хеми.

бляди

Сотрудники PLD — отдела обучения и развития персонала.

БМП

Боевая Машина представителя.
Автомобиль марки Renault Symbol (чаще всего, возможны и другие — Skoda FabiaMitsubishi LancerFord Focus) с характерными отличительными признаками — синий или белый цвет, минимальная комплектация, солидный пробег, заваленное промоционными материалами заднее сиденье, московские номера (ключевой отличительный признак, если вы не в Москве).

бонусация

Выплата бонуса, премиального вознаграждения.

братская могила

Информационный столик в поликлинике или аптеке, заваленный рекламными POS-материалами.

бумага

См. макулатура

бусы

Мелкие подарки, рекламные сувениры — ручки, кружки, и т.п.
Раздать аборигенам бусы — вручить подарки врачам.

вахтёр

Фармацевтическая компания Бакстер(Baxter)

воблер

Непродуманное, невыполнимое распоряжение руководства (эмоциональная реакция на которое — вот, бля!). Игра слов — воблером называется один из типов рекламных материалов, применяемых в мерчендайзинге.

впарить

Совершить продажу (продажа — в смысле, не выручить за товар деньги, а убедить закупить препарат или назначить его).

выгулять врачей

Организовать развлекательное мероприятие (ресторан, боулинг) для врачей.

выхлоп

Эффект от проведённой маркетинговой акции.

гав-врач

Главный врач.

галадина

От англ. Gala Dinner, Гала ужин.
Мероприятие, которым обычно завершается ежегодное совещание. Попросту, попойка.

гангстер

Врач-гастроэнтеролог.

гаражно-строительный кооператив

См. клякса

гена

Генеральный директор.

гестапо

HR-отдел, отдел персонала.

говно

Групповая встреча с врачами (ГВВ)

говнобудка

Аптека, отнесённая методом маркетингового ABC-анализа к категории «С» как обеспечивающая низкий уровень продаж препарата.

гондон

Сотрудник фармацевтической компании Гедеон Рихтер.

гондон рихтер

Фармацевтическая компания Гедеон Рихтер (Gedeon Richter)

госпитальщик

Медицинский представитель, работающий с препаратами госпитального сектора.

групповуха

1) Двойной, тройной визит, см. также Дабл,Трио.
2) Групповая презентация, «круглый стол».

грю

Синонимы: грюникхрюникхрюхрюненталь.
Фармацевтическая компания Грюненталь (Grunenthal)

дабл

От англ. Double — двойной.
Двойной визит — аудиторская проверка медицинского представителя — визит, совершаемый совместно с руководителем.

дабл фейсинг

От англ. Double Facing — двойная выкладка.
Мерчендайзинговый термин, применимый не только к фармацевтическому бизнесу. Здесь — наличие на витрине аптеки двух одинаковых упаковок препарата (одной формы выпуска и дозировки).

двойняшки

см. дабл

дебилдинг

От англ. Team BuildingТренинг по командообразованию, подразумевающий совместные физические упражнения и решения головоломок на свежем воздухе. Обычно, нелюбимое сотрудниками занятие, так как отнимает много сил, а отдельные задания заставляют чувствовать себя полным идиотом.

дефектура

Отсутствие запаса продукции у поставщика или розничного продавца, при существующем спросе.

дистрик

Дистрибьютор — фирма, осуществляющая оптовую продажу медикаментов.

дистрикт

См. ДМ

ДМ

Произносится «Дэ Эм»
1)От англ. District Manager — Управляющий Округом. Фактически, супервайзер.
2)От англ. Divisional Manager — Управляющий Дивизионом. В состав дивизиона может входить несколько эрий. Крайне редкая должность для фармацевтического бизнеса — существует только в крупнейших компаниях с большим количеством сотрудников.

Долбоёб на ренаульте

См. Медреп

дурапевт

Врач-терапевт.

дуремар

Наёмный тренер.

ЁПРСТ

EMTS, электронная система отчётности.

жлобсон и жмотсон

Фармацевтическая компания Джонсон и Джонсон (Johnson&Johnson)

журналист

Врач, выписывающий рецепты за вознаграждение (по аналогии с «заказными статьями»)

забить

Забить базу — Составить список врачей и ЛПУ на вверенной территории.
Забить визит — внести в базу данных информацию о визите.

зачехлить

Синонимы: отстрелитьслитьчикнуть.
Уволить сотрудника.

зверофарм

Фармацевтическая компания Верофарм

индюк

Сотрудник индийской фармацевтической компании.

йад

См. яд

какашка

Ключевой Коммерческий Клиент (ККК)

КАМ

От англ. KAMKey Account Manager — менеджер по работе с ключевыми клиентами.

кардиолух

Врач-кардиолог

кастомер

От англ. Customer — клиент.
Применимо не только в фармацевтическом бизнесе, но и в FMCG

ключи

Ключевые клиенты. В данном контексте употребляется только во множественном числе.

клюшка

Автомобиль марки Renault Clio

клякса

Синоним: гаражно-строительный кооператив.
Фармацевтическая компания ГСКГлаксоСмитКляйн (GSK, GlaxoSmithKline).

КОЛ

Синонимы: опенюкопинионпенёкшампиньон,ключ
Происходит от англ. сокращения KOLKey Opinion Leader — ключевой лидер мнения. Человек, который может каким-либо образом оказать влияние на профессиональное мнение клиентов (обычно — врачей) относительно использования того или иного препарата/схемы лечения. В большинстве случаев, ведущий специалист в какой-либо отрасли медицины.

комик

Синоним: комок
Коммерческий директор

корка

Синоним: кырка.
Фармацевтическая компания КРКА.

коучинг

От англ. Coaching Обучение сотрудников.

крыса

См. медицинский представитель.

Синонимы: крысы

лоханка

Автомобиль марки Renault Logan

макулатура

Рекламные буклеты, листовки и другие промоционные материалы.

мандейка

Автомобиль марки Ford Mondeo

махараджа

Менеджер индийской фармацевтической компании.

медицинский представитель

Сотрудник фармацевтической компании, в обязанности которого входит продвижение лекарственных препаратов (медицинского оборудования) на вверенной ему территории, посредством личного контакта с работниками ЛПУ, аптек, дистрибьюторских компаний с целью увеличения продаж (прибыли) компании.

медпред

см. «медицинский представитель»

медреп

см. «медицинский представитель».

миська

Автомобиль марки Mitsubishi

митинг

Синоним: петинг

От англ. Meeting — встреча, выездное совещание.Митинговатьзаниматься петингом — принимать участие в совещании.

нашкодили

Большое количество служебных автомобилей медицинских представителей марки Skoda, припаркованных около ЛПУ.

неприкасаемые

Сотрудники индийской фармацевтической компании.

неуч

Лицо, занимающее высокую административную позицию в компании, но не являющееся её учредителем.

НСМ

Произносится «Эн-Эс-Эм».
От англ. NSMNational Sales Meeting, выездное совещание-конференция в полном составе торговой организации.
См. также Митинг.

нутрия

1)Сотрудник фармацевтической компании Нутриция (Nutricia)
2)Собственно фармацевтическая компания Нутриция.

окучивать

Окучивать аптеки, ЛПУ — работать на вверенной территории.

опенюк

См. КОЛ

отисишник

От англ. OTC drugs — Over-the-counter drugs, лекарственные препараты не подлежащие учёту.
Медицинский представитель, работающий с препаратами, продающимися без рецепта.

отсосмент

От англ. Assessment — оценка.

Оценка персонала, обычно проводящаяся в целях выявления наиболее подходящих кандидатов для карьерного роста. По результатам оценки выбираются один-два наиболее способных сотрудника, а для остальных оценка заканчивается, собственно, отсосментом.

отстрелить

см. Зачехлить

оффлейбл

От англ. Off-Label Use — назначение лекарственного средства не по показаниям. Довольно распространённая практика, когда препаратом, предназначенным для лечения конкретного заболевания, врачи с подачи представителей начинают лечить совсем другие болезни. За подобные выходки компанию могут наказать, и довольно строго, однако, ради увеличения продаж можно пойти на подобный риск.

парттаймер

от англ. Part Time — частичная занятость.
Представитель, работающий на полставки или по совместительству.

парттаймер Ипки

1)Безграмотный, непрофессиональный сотрудник
2)Женщина-медицинский представитель, проявляющая себя дилетантом в вопросах секса.
Пояснение: индийская компания «Ипка» — одна из самых неуважаемых компаний на российском фармацевтическом рынке; работа представителя в Ипке — крайне низкооплачиваемая, даже штатные сотрудники её лишены благ, обычных для западных компаний, не говоря уж о совместителях —парттаймерах. Сотрудники других компаний считают, что в Ипке работают ни на что не способные неудачники.

педик

Врач-педиатр.

педоратор

См. педик

первопрестольник

Первостольник, сотрудник аптеки, непосредственно осуществляющий продажу лекарственных препаратов.

петинг

См. митинг

пешка

Медицинский представитель, работающий без автомобиля.

пиоэс-материал

Синоним — пиоэспиоэска.
от англ. POS — Point of Sell — точка продаж.
Рекламный материал, размещаемый непосредственно в месте совершения продаж (в аптеке)

Синонимы: пиоэс, пиоэска

плева

Фармацевтическая компания Плива (Pliva)

ПМС

От англ. PMSPost Marketing Study — постмаркетинговое исследование.
Исследования, в ходе которых собирается информация об эффективности препарата у большого количества пациентов после начала широкой продажи препарата. Цель ПМИ — оценить препарат при его применении у большой группы пациентов (десятки тысяч). При этом получают дополнительные данные по эффективности и побочным эффектам, которые выявляются при долгосрочном применении препарата.

покрывать

Покрывать врачей, аптеки — выполнять работу, совершать визиты.

поля

Вверенная медицинскому представителю территория для работы, но не в географическом, а в общеопределительном смысле. Например, находиться в полях — совершать визиты в аптеки, ЛПУ.

полу-клиника

Поликлиника.

поспинить

От англ. SPIN — SituationProblemImplicationNeed-payoff — Ситуация, Проблемы, Вовлечение, Вознаграждение.
Выявить потребности по методике SPIN.

презент

Презентация.

презюха

См. презент

прескрайбер

От англ. to prescribe — выписывать, назначать.
Врач, назначающий пациентам продвигаемый препарат.

проститутка

Продажный врач или КОЛ.

регионал

Синонимы: манагеррегменРСМ (произносится ЭР-ЭС-ЭМ).
От англ. RSMRegional Sales Manager — региональный менеджер, руководитель группы полевых сотрудников отдела продаж, отвечающий за обширную территорию, обычно включающую несколько городов или областей.

редиска

Сотрудник компании Доктор Реддис (Dr. Reddy’s).

Ренаулт

Автомобиль марки Рено (Renault)

Также, часто говорят «ренаульт» (добавляя мягкий знак).

репейник

Группа медицинских представителей (репов).

репрезентативность

Репрезентативность — это весёлое и увлекательное занятие, которому посвящают себя многие борцы с фармбизнесом. На эту тему на нашем ресурсе существует отдельная статья в разделе Основы.

РСМ

См. Регионал

сейлз

От англ. Sales — продажи.
1)Чаще под этим подразумевается сбыт производимой продукции, а также мероприятия, направленные на стимуляцию сбыта (работа представителей, мерчендайзеров). В контексте фармацевтического бизнеса употребляется синоним фармсейлз
2)Сотрудник отдела продаж — представитель или менеджер. Чаще употребляется во множественном числе — сейлзы (ударение на последний слог).

Синонимы: фармсейлз

синьор

Синоним: сенясенькасеньор; женск: сеньорасиньора.
От англ. Senior Medical Representative — Старший Медицинский Представитель. Мелкий руководящий чин, должность зачастую чисто номинальная.

слить

1)Раскрыть постороннему лицу конфиденциальную информацию.
2)Уволить.
3)Сдать, отдать, уступить, проиграть.

смолтолк

Синоним: Закинуть пиздунца
От англ. Small Talk — маленький разговор. В технике продаж Маленький Разговор — это несколько отвлечённых фраз перед началом делового общения — например, комплиментов — с целью установления психологического контакта с клиентом.

снятие порчи

Работа с врачами, сотрудничающими с компанией-конкурентом. В большинстве случаев, это означает — перекупить.

соловей

Сотрудник фармацевтической компании Солвей Фарма.

соловей фарма

Фармацевтическая компания Солвей Фарма (Solvay Pharma).

стена плача

Доска объявлений в поликлинике или аптеке, завешанная рекламными POS-материалами.

супер

Супервайзер, руководитель группы медицинских представителей, в обязанности которого входит непосредственный контроль за исполнением ими своих служебных обязанностей.

сэмпл

От англ. Sample — образец.
Образец продукции, преподносимый в подарок врачу, провизору и т.п..

терапоид

Врач-терапевт.

топик

ТОП-менеджер.

трио

Син. Трюмо.
Тройной визит, когда вместе с медицинским представителем приходят два проверяющих (руководитель представителя и руководитель руководителя представителя).

тухлый

Синоним: протухшийтухлякподгоревший. Применительно к лекарственному средству — препарат с истёкшим сроком годности.

унижь фарм

Фармацевтическая компания Нижфарм
Пояснение: по уровню отношения к сотрудникам эта отечественная компания недалеко ушла от небезызвестной Ипки

урик

Врач-уролог.

уч

Учредитель компании.

ФАБ

От англ. FAB — Facts Advances Benefits — Факты, Преимущества, Выгоды (ФПВ). Ключевые преимущества продвигаемого препарата, на которых делается акцент. Чаще применяется во множественном числе — ФАБы.

фармацелка

Молодая женщина-фармацевт.

филд

см. Филдфорс

филдфорс

От англ. field force — «полевые силы».
1) Собирательное название сотрудников отдела продаж (обычно — представителей), работающих на вверенной им географической территории, в непосредственном контакте с десятками и сотнями конечных клиентов сегмента B2B («полевые сотрудники»). Синоним — филд (сокр.).

2) Человек, занимающий в иностранной компании должность «Field Force Manager» — управляющий по продажам, начальник отдела медицинских представителей.

финик

Финансовый директор

фобия

Автомобиль марки Skoda Fabia.

форматирование

«Воспитание» нового сотрудника, приведение его в соответствие с корпоративными стандартами.

фреза

Фармацевтическая компания Фрезениус Каби(Fresenius-Kabi)

херлинбеми

Фармацевтическая компания Берлин-Хеми (Berlin-Chemie)

хуйдай

Автомобиль марки Hundai.

хули-мули

Фармацевтическая компания Эли Лилли (Eli Lilly)

хуянсен

Фармацевтическая компания Янссен-Силаг (Janssen-Cilag)

цикловое

Синоним: цикл

Совещание, регулярно (3-4 раза в год) проводимое в полном или частичном составе региона или даже всей торговой организации. См. также НСМ

цыгане

Врачи, выпрашивающие мелкие подарки (ручки, блокноты).

чёс

Режим работы, при котором целью ставится количество визитов, а не их качество. Обычный режим работы — три недели медицинский представитель бездельничает, четвёртую — усиленно совершает визиты.

чешуя

См. бусы

член гаражно-строительного кооператива

Сотрудник фармацевтической компании ГСКГлаксоСмитКляйн.

шампиньон

См. КОЛ

шкодина

1) Автомобиль марки Skoda.
2) Женщина — медицинский представитель, передвигающаяся на служебном автомобиле марки Skoda. Также — шкодник (для мужчин), шкодница.

шпала

Фарамацевтическая компания Шеринг Плау (Schering Plough, ShP)

элвис

Пожилой менеджер.

яд

Синоним: йад(падонковск.)
Лекарственный препарат. Продвигать яды — работать медицинским представителем.

янычар

От англ. сокращения HRHuman Resourses.Человек, занимающий в компании должность HR-менеджера (менеджер отдела персонала).

Медицинский жаргон

еще на медицинскую тему

Приколы рожениц

икаю от аиста, млин)))))))) biggrin.gif

Две роженицы, порвались обе, зашивает врач, юморит. Девушка мне до смеха, не отвечают. В это время в коридоре крик: «Иваныч, ты где-е-е?!»Врач, не отрываясь от шва: «Ой, как я не хочу сейчас в рифму отвечать!» Ржали все…

Большое спасибо акушерке за теплые слова. Она так часто называла меня зайчиком, что поневоле захотелось морковки

На утро после родов тело болело так, как если бы по мне проехал асфальтовый каток не только вдоль, но и поперёк, а потом еще контрольный заезд по диагонали

Ожидание меня убивало. Мой муж подливал масла в огонь: каждый вечер он делал круг по залу с подаренной нам для малыша коляской,»тормозил» у дивана, где я сидела и спрашивал меня: «Гдеребенок?»

У меня в обменной карте написано «вредные привычки -кошка»

Я беременная на работу устроилась — месяц-два на линии на телефоне отсидела. И все! атас! В маршрутку заходила, и говорила:»Здравствуйте, меня зовут Анна…» Маршрутка как-то неохотно со мной в ответ здоровалась

Трындец наступил на следующее утро после родов — скрипя всеми конечностями, аки несмазанный терминатор, я медленно, но верное, стала продвигаться в сторону туалета

Пришла к остеопату на 7-месяце, он сначала, как полагается, все расспрашивает, записывает… На вопрос «какой месяц?» я долго судорожно копалась в памяти и наконец выдавила — январь… Он растерялся в свою очередь и, удерживая смех, переспросил: «Месяц беременности?»

У меня и после первой беременности мозги не восстановились, а теперь, когда уже новое пузо растёт, мой тупизм достиг апофигея: Вчера, зайдя в аптеку, требовала 2 кг огурцов. На растеряный ответ молоденького фармацевта:»У нас нет огурцов…» сварливо и громко спросила: «Ну хоть помидоров-то дадите?». Люди в очереди за мной бились в конвульсиях о тхохота. До меня же дошло только минуты через полторы

На одном из приемов: «Доктор, а когда у меня дата родов?» «А тебе зачем?» Действительно, чего это я вдруг интересуюсь?

Схватки были сильные, между ними еще умудрялась звонить мужу со словаи: «Я тебе в еду пургена налью и закроюсь в туалете, когда будешь ломиться, а я тогда буду тебе говорить, что нельзя, терпи!!!». Он смеялся

Когда сынулю вытащили из живота — сразу увидела, стало так легко и спокойно, что потянуло в сон, от усталости явно. Я говорила: «Ребята, я посплю, а вы меня зашивайте!» Анастезиолог кричал: «Не смей закрывать глаза!» Я сговорилась, что буду лежать с одним открытым глазом, а вторым спать

У меня мама рассказывала, что когда она меня рожала, то в этой же палате была женщина, которая вставала на колени перед тумбочкой, засовывала туда голову и в нее кричала. Ей так видимо легче было схватки перенести

На зашивание наркоз все таки сделали, и я будучи поднаркозом улыбалась во весь рот, слышу врач говорит: «Она там мультики, чтоли смотрит?»

Меня после кесарева вывозят в коридор, смотрю — муж с сыном на руках стоит — довольный такой. Подвезли к нему, остановили. Он спрашивает:»Как чувствуешь себя?» Я: «Нормально, только трясёт сильно». Муж у врача спрашивает: «А почему её трясёт?». Тот так серьезно отвечает: «Заморозки скоро!»

А я когда начала в операционной после кесарева отходить, открываю глаза, все плывет и кружится, обвожу мутным взглядом вокруг — никого! Думаю: «Сейчас громко крикну, позову врача али медсестру, узнать хоть как ляля. На деле вместо громкого крика, как хотела, раздалось сиплое, тихое, и почему-томмедленно слова выговаривались: «Люююююдиииии!!! Ауууууууууу, вы гдееееее!!!» Прямо над головой раздался смешок анестезиолога (наверх чо-то глаза у меня не поднимались), так же протяжно: «Мы здеееееесь!!!»

А я когда дочку рожала схватки участились и не было сил расслабиться, меня трясло просто от боли и я начала причитать «Спасите,помогите!Спасите, помогите!» Акушерка заходит и говорит, что я прям как Винни-Пух, когда он в норе у Кролика застрял

Пришел анастезиолог. В голубом костюме и маске. Поставил мне капельницу с наркозом и говорит: «Мы с тобой сейчас поговорим и ты уснешь». А я смотрю — глаза у него голубые-голубые, прямо, как небо… и я у него томным голосом спрашиваю: «А что Вы сегодня вечером делаете?» И вырубилась

Время 4 утра. Бужу мужа, говорю, что «у меня выливается», а он: «Ну, описалась, с кем не бывает…», потом рывком садится, хлопает глазами, вскакивает и начинает нарезать круги по комнате и как заведенный: «А мне что делать, а мне что делать…» Тут он вспоминает, что мой гинеколог живет в нашем подъезде на 3 этаже. Бежит туда, звонит, тот открывает. Муж его сонного «за грудки » и с воплем «там течет, помогите!!!» пытается вытащить из квартиры. Врач когда понял у кого и что течет, расслабился: «Вызывай «скорую»!»

А потом у меня от усилий судороги начались. Крюгер отдыхает. Пальцы скрючило, рот приоткрыт, мышцы мелко так дрожат все и я через судорогупыхчу акушерке: «Леееенннааа! У меня паралич!!! Спасайте меня!»

Жена сейчас на 36 месяце беременности

С мужем в аптеку на Сенной (я на 8 месяце, лето, жара) -спрашиваю: «Девочки, подскажите, какие послеродовые прокладки есть?».Две сотрудницы аптеки переглядываются, потом одна, нерешительно: «Для женщин?»

В панике я начала запихивать все, что могло бы мне понадобится на родах и после в рюкзак мужа, только что вернувшегося из похода. В состоянии аффекта вместе с ношей и животом наперевес я доскакала до роддома. В приемном покое даже не удивились, а просто мило поинтересовались, мол, заче ммне еще и палатка в роддоме, мест вроде хватает. А я и не заметила, что она была аккуратно привязана с другой стороны рюкзака

Ещё один папа в первый день выписки жены и дочки из роддома.
Видит как-то жена, то её мама носят малышку на руках и говорит: «Да выпустите вы её на пол, пусть поползает».

У меня в качестве прикола — аудиозапись (спасибо, мужу) моего отходняка после наркоза, когда меня зашивали. В общем, лежу я на рахмановке уже после того, как все кончилось, рядом ходит муж с новорожденной дочкой — ждет пока я очухаюсь, врачи уже ушли. А у меня в это время глюки… шикарнейшие — графика обалденная, как будто я летаю среди каких-то оранжевых кубиков. А летаю я хм на летальном аппарате… Мужу рассказываю:»Сашка, ммм, я в матрице. Тут ништяк». И тут у меня очередной вираж, я хватаю за боковые ручки рахмановки, а там правая есть, а левая отломана, и тут я как заору: «Саша, кошмар!!! Тут в корабле руль сломан!!!»

После чистки отходила от наркоза рассказывала всем про фильм КУБ и котопса, в коридоре приставала ко всем проходящим с вопросом «непоказалось ли им, что я дура?»

У меня роды вторые — стремительные. От начала схваток докрика малышки прошло 50 минут, я только слышала крик акушерки: «Не дыши, ато ребенок в форточку вылетит»

Беременный мозг — это жесть. Никогда не думала, что на слова «С легким паром!» буду отвечать «к черту!»

Когда моя сестра рожала (ну если точнее, то в предродовой палате еще дело было), то вцепилась доктору в штанину. Ну типа молила о пощаде… Т. к. на пальцах ногти довольно длинные были, то сначала штанину она четырмя пальцами проткнула, а потом от злости оторвала вообще (это за то, что он сказал ей, что еще рожать рано). Доктор ругался, пытался отобрать оторваное, но она его штанину так из рук и не выпустила. Только после родов смогли отобрать и то, уговааааааааривали!

А мой узист сказал: «Мальчик! Нууу, если девочка родится, то мне принесешь — за ошибки надо отвечать!»

Начались роды. Вызвали скорую. Приехала. У меня уже третьи роды. Схватки за схватками. Скорая мигалку включила, пробка, а мы по встречке… с мигалкой! Меня крючит уже, а мой муж сидит в окно смотрит, радостный гад ещётакой и говорит: «Зай,а мы по встречке едем!» Оставшиеся 10 минут я красочно представляла, как его сковородкой бью! Легче становилось

Позвали меня на клизму на 3 сутки после кесарева. Ну, медсестра меня обработала и побежала к другим капельницы менять, потом на пост прибежала она, а я только иду вдоль стеночки, так тихонечко еле-еле. Она меня спрашивает: «Демидова, ты уже в туалете была?» Я ей в ответ: «Неа, я бегу еще». А она как засмеется, выбежала другая медсестра на хохот первой. И спрашивает чего смеешься, а та ей: «Демидова кросс сдает по бегу»

Перед Новым годом. Закупаю продукты к празднику. Только захожу в магазин — сразу же начинает пинаться ребенок (в магазине музыка громкая, душно). Поэтому покупки я делаю небольшими порциями и в полусогнутом состоянии (иначе идти невозможно). Повторяется это не один раз и очень привлекает внимание покупателей и персонала. Захожу в магазин ПЯТЫЙ раз за день, беру корзинку, иду к стендам и слышу сзади тихий голос охранника, который делает сообщение по рации: «Внимание охране! В магазине ТА САМАЯ беременная! Я веду до колбас, потом до овощей ведет Леха, далее по списку… Хе-хе, на ком рожать начнет, тот в роддом и повезет!» Так меня и вели по супермаркету, как шпиона. Правда. корзинку донесли до кассы заодно

Орала как оглашенная!!! Требовала… эвтаназии. В угаре схваток перепутала с анастезией!!!

36 недель. Мне 20 лет. Положили меня заранее. В то время не было столько доступной информации про беременность и роды. Сама ещё детский сад. Всю беременность угроза была. А тут не в одном глазу. Вечером было подозрение на подтекание вод. Дали мне пелёночку, говорят: «Походи с ней, потом отправим на анализ». Время 12 часов ночи. Не спится. Пошла в туалет. И гляжу на этой пелёночке лежит что-то, похожее на червяка прозрачного с разноцветными прожилками. У меня начинается тихая истерика. Думаю что-то у ребёночка отвалилось. Задаюсь вопросом: на что похоже? ГЛАЗ! — осенило меня. Я несусь в род зал. Дежурит зам глав врача. Принимает роды. Я влетаю и ору: «ОльгаАлександровна, у моего ребёночка глаз вывалился!!!» У неё лицо так вытянулось. У роженицы схватки прекратились, акушерка роняет инструмент. Картина маслом. Она мне говорит: «Сюда иди». Я ей сую свою пелёнку. У них начинается тихая истерика: «Дурында — это пробка. Иди спать. Завтра рожать будем!» Потом весь роддом мне этот глаз ещё долго вспоминал

А я начинаю теперь понимать, зачем беременных в декрет отправляют — это не ради благополучия беременной, а ради спасения работы!

Душа беременной-потемки! А желудок — ваще ппц

А мы пеленать на кошке учились. Она была в восторге! Кстати, скажу я вам, ребенка легче запеленать, чем кошку… Ребенок хоть не убегает…

Беременность для женщины — все равно, что армия для мужчины: время тянется бесконечно, тупеешь, толстеешь, все время хочется есть и спать

Однажды мне нужно было в аптеке купить тест на беременность. Делая заказ, я вдруг вспомнила, что мама просила купить валерианки… Представьте теперь реакцию окружающих, когда я произнесла: «Мне,пожалуйста, тест на беременность… и валерианку»

Потуги пошли, сил нет… Врач говорит, чтобы я не кричала, а тужилась, как будто я в туалет по-большому хожу. Вдохнула полной грудью и начала рычать и кричать опять. Врач говорит: «Ты когда по-большому в туалет ходишь тоже так же орешь? Соседи не боятся?»

Однажды жутко захотелось курицы. Купила курицу, сварила, съела. Всю. После этого мне было не очень хорошо и всю остальную беременность я не выносила даже слова «курица». По этому случаю в семье она была переименованав «барсука». Несведущих людей очень забавляли упоминаемые в разговоре супы из барсука, жареные барсучьи окорочка, но пуще всего барсучьи яйца!

На стол операционный положили, а я спрашиваю: «А что вы с плацентой делаете?», врач отвечает: » Макароны по-флотски!»

Дочка (любознательно): Мам! А куда тампоны вставляют?
Я (подавившись яблоком): Ну… как тебе сказать… в общем туда, откуда берутсядети.
Дочка (офигев): В АИСТА, ЧТО-ЛИ?

Пошли с мужем на УЗИ. Видимо врач сканером придавила чуток матыша, естественно, ему это не понравилось — он начал буянить, и тут коронная фраза мужа, которую мы будем внукам, наверное, пересказывать: «А ОН ЧТО ЛАПАМИ ШЕВЕЛИТЬ УМЕЕТ??!» Все — медсестра, я и врач минут пять не могли остановиться… смеялись…

Рожала первого с эпидуралкой. Подшивали.
Я: Ой-ёй-ёй!!!Щиииипеет.
Врач: И что ты предлагаешь?
Я: Подуйте!
Врач:-Да? Может тебе ещё и полизать?

А у нас врач такой мировой был на послеродовом. На обходе смотрит на одну пациентку и спрашивает: «А это не вы, случаем, кричали при родах, что лучше бы в армии отслужили и брились каждый день?» Девушка, смущаясь: «Да ,я…», он подходит к ней, жмет руку: «Полностью с вами согласен!»

Был акушер у нас там красавец — высокий, здоровый, темноволосый и с ярко-синими глазами. Когда он пришел, как раз очнулась соседка по интенсивке после кесарева и заорала на всю палату: «О, ГОСПОДИ!!! АНГЕЛ!!!» Акушер был польщён… сказал, что это лучший комплимент, которыйон слышал

Передо мной рожала девчонка и она кричала доктору:»ДОКТОР, Я КАКАЮ!!!» На что ей доктор ответил: «КАКАТЬ НЕ КАКАЕШЬ, НО ПУКАЕШЬ ТЫ НЕПЛОХО…»

И представьте себе мое удивление когда в палату зашел крокодил Гена с Чебурашкой на руках и широко улыбнулся, а из-за его спины выглянула старуха Шапокляк и спросила так осторожненько: «Ну как она?»… Когда через минуту я пришла, наконец, в себя от кесарского наркоза, крокодил постепенно превратился в моего врача в зеленом халате, а в руках он держал Санечку — принес показать. А старуха Шапокляк видоизменилась в мою маму…

Избавление от медицинского жаргона для пациентов | Д-р Ариф Ахтар

Болезни и связанные с ними

Термины, относящиеся к определенным заболеваниям.

Рак — тип заболевания, при котором определенная популяция клеток бесконтрольно размножается, что потенциально мешает нормальному функционированию организма. Также обратите внимание, что медицинские работники могут не называть что-либо «раком», если оно не является злокачественным.

Карцинома — другое слово для обозначения рака.

Новообразование — буквально «новообразование», часто используемое как альтернативный термин для обозначения рака, чтобы не пугать пациентов во время обсуждения, или когда кто-то не хочет уточнять, считает ли кто-то заболевание доброкачественным или злокачественным во время обсуждения с коллегами.

Опухоль — часто используется в отношении рака, но не обязательно, буквально означает опухоль или массу.

Злокачественный — обычно относится к типам рака, которые действуют опасно для жизни из-за скорости их роста, распространения и / или проникновения в другие ткани, органы или системы. Есть также более негативный прогноз.

Доброкачественный — обычно относится к «раку», который медленно растет и не считается опасным для жизни. Я иногда встречал людей, которые думали, что доброкачественность означает то же самое, что и злокачественная.

Сердечно-сосудистые — относящиеся к сердцу и кровеносным сосудам.

Цереброваскулярные — относящиеся конкретно к мозгу и его кровеносным сосудам.

Инфаркт миокарда — сердечный приступ, часть сердечной мышцы лишена крови из-за закупорки одной или нескольких артерий, которые питают ее кровью, также может произойти в результате потери крови.

Стенокардия — заболевание, при котором сужение артерий, кровоснабжающих сердце, означает, что оно не может получать достаточно крови для удовлетворения своих потребностей, обычно приводит к боли в груди.

Сердечная недостаточность — в основном состояние, при котором сердце не может адекватно перекачивать кровь. Есть разные типы и множество причин. Это не то же самое, что сердечный приступ, хотя сердечный приступ может привести к сердечной недостаточности.

Визуальное представление CVA / инсульта.

Цереброваскулярное нарушение (CVA) — инсульт, иногда используется для обозначения типа кровотечения, но не всегда, при инсульте часть мозга лишена крови из-за закупорки кровеносного сосуда или кровотечения / давления.

Отек — отек определенной ткани или части тела из-за воды.

Lymphoedema — опухоль, вызванная плохим лимфодренажем.

Систолическое — верхний (верхний) показатель в показании артериального давления, относится к давлению, когда сердце сокращается / бьется.

Диастолическое — нижнее значение (показано ниже систолического) артериального давления, указывает давление, когда сердце расслаблено.

Антиген : инородное тело, которое вызывает иммунный ответ, также может относиться к участку иммунологического связывания.

Антитело : тип белка, продуцируемого иммунной системой, который связывается с антигеном.

Идиопатический : относится к заболеванию, причина которого неизвестна, например идиопатическая гипертензия.

Essential : аналогичен идиопатическому — связан с неизвестной причиной, например гипертоническая болезнь.

Побочная реакция — побочный эффект лекарства или лечения.

Sequel / Sequelae — осложнения заболевания или процедуры

Противопоказания — ситуация, при которой лечение нельзя использовать.

.

Медицинский жаргон, аббревиатуры, которые больше всего сбивают с толку пациентов

Сегодняшние планы медицинского страхования должны обеспечивать использование ясного языка во всех аудиториях и во всех формах общения, от устного общения с коллегами до письменных разъяснений участникам плана. Использование доступного для понимания языка особенно важно в фармацевтической промышленности. Зачем? С постоянно растущим алфавитом из аббревиатур и жаргона, «жаргон» фармацевтической индустрии может сбить с толку не только врачей, но и коллег в организации, а также участников плана.

Рассмотрим пациента, получившего инструкцию принимать лекарство «hs.» — или перед сном. Хотя врач и даже фармацевт, возможно, объяснили, что это означает, пациенты забывают или путаются. Другой пример — термин BID — или два раза в день. Без понимания латыни трудно определить, что означают эти инициалы. А если пациент позвонит в план медицинского страхования с вопросом, а представитель обслуживания участников не уверен, это может вызвать проблемы и разочарования для всех.Четкое определение четких определений за несколько секунд поможет избежать недоразумений без снижения эффективности.

Безусловно, акронимы и аббревиатуры имеют свое место в качестве сокращений, помогающих быстро обмениваться информацией. К сожалению, если мы не все на одной странице в понимании того, что означают слова, это также может привести к путанице и недопониманию.

И это позор, потому что в планах медицинского обслуживания содержится значительный объем информации, которую необходимо сообщать: от рекомендаций фармацевтов о том, как call-центры должны общаться с участниками, до обеспечения того, чтобы те, кто отвечает на запросы предложений (RFP), использовали правильную терминологию, до обучения маркетингу и продажам персонал о том, как лучше всего общаться с нынешними и потенциальными лицами, принимающими решения.

Недавняя статья в журнале Американской медицинской ассоциации подчеркивает необходимость точности в общении, чтобы избежать неправильного понимания слов в контексте, в котором они используются. Вывод для всех в отрасли здравоохранения заключается в том, что, размышляя о том, что мы говорим, это не всегда то, что мы, , думаем, , когда говорим о здоровье . Речь идет о том, что понимают и наши коллеги, и пациенты.

Устранение путаницы

Проблема улучшения коммуникации особенно важна для планов медицинского страхования при общении с участниками, многие из которых могут по-разному понимать не только клиническую терминологию, но и свои фармацевтические льготы и охват.

По оценкам, девять из 10 взрослых не имеют навыков, необходимых для «управления своим здоровьем и предотвращения болезней». Для большинства людей это происходит не из-за недостатка интеллекта, а скорее из-за незнания общепринятой терминологии. Это означает, что те, кто взаимодействует с членами — от врачей до представителей службы поддержки клиентов, — должны по возможности использовать самые ясные формулировки, а не аббревиатуры и жаргон.

Возьмем, к примеру, термин Explanation of Benefit (EOB). Как пациент, я думаю, что это название документа означает, что я получаю объяснение о моих льготах, а не о том, что случилось с моим заявлением или сколько мне нужно заплатить.Это недоразумение может привести к разочарованию участников, которые передадут свои опасения в свой отдел социальных выплат. Результат: несчастный член и несчастный отдел социальных выплат, что в конечном итоге сказывается на MCO.

Далее: Самые запутанные акронимы

Глоссарий общеупотребительных терминов и сокращений, связанных с лекарственными средствами, содержит дополнительные примеры сокращений, которые могут привести к путанице:

  • Средняя цена производителя (AMP)

Средний доллар сумма, которую оптовый торговец платит производителю за лекарство, за вычетом скидок за своевременную оплату.AMP — это эталон, созданный Конгрессом США в 1990 году для расчета скидок, причитающихся Medicaid производителями лекарств.

  • Оценка употребления наркотиков (DUE)

Основанная на убеждении, что улучшенные системы и процессы уменьшат количество нежелательных результатов, DUE — это изучение процесса назначения, выдачи, введения и мониторинга лекарств, а также в некоторых случаях оценка результатов лечения с целью улучшения результатов лечения пациентов.

  • Управление использованием лекарственных средств (DUM)

Усилия, направленные на то, чтобы назначенная лекарственная терапия была рентабельной и подходящей для пациента.Инструменты DUM включают предварительное разрешение на выбор лекарств и установление ограничений на тип и количество лекарств, которые будут покрываться планом медицинского обслуживания

  • Коэффициент владения лекарствами (MPR)

Математическая формула, используемая для измерения соблюдения пациентом инструкция по медикаментозной терапии. Количество доз лекарства, которое получает пациент, сравнивают с количеством доз, которые пациент должен был получить. Значение единицы означает, что все заправки были получены, а значение меньше единицы указывает на менее чем идеальное соответствие.MPR не измеряет, сколько лекарств фактически принял пациент, но он был утвержден в качестве альтернативной меры для соблюдения режима приема лекарств.

  • Программа помощи пациентам (PAP)

Программа, управляемая фармацевтической компанией или ее агентом, которая предлагает бесплатные или льготные лекарства лицам, которые соответствуют квалификационным критериям программы, например лицам с низким доходом.

  • На одно средство в месяц (PUPM)

Единица измерения, которая отображает стоимость лекарства для определенной группы пациентов, страдающих этим заболеванием.

  • Оптовые затраты на приобретение (WAC)

Сумма в долларах, которую оптовые продавцы сообщают, что платят производителю за лекарственный продукт. WAC не отражает фактическую цену, уплаченную оптовиками, потому что оптовики могут получать скидки посредством специальных покупок или скидок.

Достижение общего понимания

Цель сегодняшних планов медицинского страхования должна заключаться в том, чтобы обеспечить общение со всеми участниками таким образом, чтобы гарантировать понимание не только их преимуществ, но и инструкций по профилактике, здоровью и благополучию от провайдеры легко схватываются и отслеживаются.

С этой целью можно предпринять ряд шагов. Управление медицинским обслуживанием может использоваться для обеспечения того, чтобы участник понимал качество информации, передаваемой поставщиками услуг, и для ответа на вопросы, которые не задавались при взаимодействии с клиницистами.

Кроме того, клиницисты, работающие с лицами, не являющимися поставщиками медицинских услуг, должны лучше понимать аббревиатуры и избегать жаргона. Например, не должно быть путаницы в отношении использования PT для пациента и PT для физиотерапии или cyst / o для кисты мочевого пузыря, и cyt / o, который относится к клеткам.

Использование аббревиатур, жаргона и общеупотребительных медицинских терминов будет продолжено в отрасли здравоохранения. И как ни крути, новые термины введут. Ключевым моментом для всей отрасли является поощрение использования ясного языка при общении с коллегами, не являющимися клиницистами, а также с участниками. Экономия нескольких секунд с использованием аббревиатуры не стоит путаницы и возможного ущерба для здоровья и благополучия участника плана. Руководящий принцип должен быть не самым простым и понятным для нас и для нас, а должен быть самым ясным и легким для понимания всеми коллегами и участниками плана.

Ф. Рэнди Фогенберг — редактор Глоссария общих терминов и сокращений, связанных с лекарственными средствами , электронной книги, доступной на Amazon и www.accessmarketintell.com, и имеет обширный опыт работы в области здравоохранения в качестве фармацевта и преподавателя. , и член правления потребительского фонда.

.

4 способа, которыми врачи могут объяснить пациентам медицинский жаргон

Общение с пациентами — один из важнейших элементов практики остеопатической медицины. Если пациенты не понимают своего диагноза, плана лечения или того, как принимать лекарства, их визит к врачу вряд ли приведет к выздоровлению или улучшению здоровья.

Один из простых способов, с помощью которых врачи могут более эффективно общаться с пациентами, — это избавиться от жаргона в их языке, используя общие слова и фразы вместо сложных медицинских терминов и сокращений.

Остеопатические медицинские школы по всей стране признают эту потребность, предоставляя дополнительное обучение общению и взаимодействию с пациентами.

Выполнение подключений

Ребекка Мур, доктор медицинских наук, учит студентов-медиков в Школе остеопатической медицины Университета Роуэн (RowanSOM) в Стратфорде, штат Нью-Джерси, говорить с пациентами простым языком — это важнейший навык, который им необходимо приобрести.

«Студенты иногда испытывают трудности с объяснением медицинских концепций пациентам таким образом, который не кажется слишком техническим или слишком простым», — говорит д-р Мур.«В обязательной стандартизированной лаборатории пациентов мы записываем на видео студентов-медиков второго курса, объясняющих пациенту процедуру в понятных им терминах, а затем мы просматриваем встречу, чтобы обсудить, как студент может улучшить свои навыки».

В Университете Среднего Запада / Чикагском колледже остеопатической медицины в Даунерс-Гроув, штат Иллинойс, педагог Франк Р. Серреккья, DO, советует студентам первого курса вспомнить времена, когда они сами считали медицинский жаргон подавляющим.

«Я напоминаю студентам, что большинство из них обладают таким же ограниченным пониманием медицинского языка, как и многие их будущие пациенты, и я призываю их всегда помнить эти чувства замешательства, неуверенности и беспокойства», — говорит он.

4 способа объяснить медицинский жаргон

Научившись эффективно объяснять медицинские концепции пациентам в медицинской школе, хорошие врачи будут стремиться продолжать оттачивать этот навык на протяжении всей своей карьеры, отмечает доктор Серреккья.

«Расшифровка медицинского жаргона для пациентов — это не тема одного домашнего задания или одного конкретного курса. Это процесс на всю жизнь, который необходимо адаптировать к каждой встрече с пациентом », — говорит он.

Попробуйте сделать следующее, чтобы сократить использование медицинского жаргона с пациентами:

  1. Практика, практика, практика. «Мы часто поощряем студентов-медиков практиковаться в объяснении медицинской процедуры, такой как колоноскопия, члену семьи, чтобы увидеть, понимают ли они, — говорит доктор Мур.
  2. Попросите пациентов повторить инструкции обратно к вам. Если они не понимают ваших инструкций, повторите их, используя чуть менее техническую терминологию.
  3. Используйте аналогии , которые пациенту легче понять и идентифицировать. «Объясняя средний отит 9-летнему мальчику, вы можете сравнить инфицированную серозную жидкость в его ухе с стоячей водой в его аквариуме, когда он не был очищен», — говорит доктор.Серреккья.
  4. Нарисуйте картинку , если пациентам нужно визуализировать то, что вы объясняете.
  5. 0l>

.

Здравоохранение и медицинский жаргон

Здравоохранение и медицинский жаргон

«Вы должны либо принимать ципрофоксацин за 1-2 часа до еды или питья молочных продуктов, либо избегать еды и питья этих продуктов в течение четырех часов после приема ципрофоксацина».

(Из листовки, прилагаемой к таблеткам ципрофлоксацина)


‘Критерии включены в матрицу указаний потребностей, охватывающую непрерывность потребностей в уходе. Критерии полностью финансируемой помощи NHS (уровни 5-6) разработаны с учетом потребностей тех, кто находится только на самом сложном конце континуума.Подавляющее большинство тех, кто получает медицинскую и социальную помощь, предоставляется с помощью ряда основных услуг, доступных для всех в соответствии с их потребностями, или пакетов поддержки, предоставляемых совместно органами здравоохранения и социальной помощи, работающими в партнерстве (уровни 1-4). »

(Из письма пациенту от NHS Trust)


‘Философия отделения: улучшить качество жизни в заботливой, безопасной и надежной среде с поощрением самопомощи и, хотя и сопряжено с элементом риска, с минимальным нарушением повседневной жизни пациента.Для достижения этой цели поощряются хорошие отношения медсестра / пациент с индивидуальными планами ухода, позволяющими персоналу выделять конкретные проблемы и потребности.

Учащиеся должны быть осведомлены о состоянии, проблемах и требованиях, присущих специальности, чтобы они могли безопасно помогать в уходе за пациентами и с уверенностью составлять планы ухода. Общая атмосфера палаты должна быть такой, чтобы пациенты могли расслабиться и как можно меньше беспокоиться. Учащиеся должны участвовать в управлении отделением в рамках своих ограничений, составляя, таким образом, важную часть команды отделения.’

(Из объявления, вывешенного в больничной палате)


«Royal Free стремится присоединиться к Партнерству детей и молодежи, в состав которого входят Haringey Teaching Primary Care Trust, Университетская больница Северного Миддлсекса, больница Уиттингтон и больница на Грейт-Ормонд-Стрит. Члены партнерства стремятся работать вместе, чтобы предоставлять детям и молодежи устойчивые услуги высочайшего качества, наилучшим образом отвечающие их потребностям. Они высоко ценят работу, проделанную трастами первичной медико-санитарной помощи в рамках «Здоровое начало, здоровое будущее», признавая необходимость реорганизации услуг в Северном и Центральном Лондоне.Royal Free пришла к выводу, что после консультации, вполне вероятно, что детские стационарные койки будут перемещены за пределы территории, и решила изучить амбулаторную модель, которая поддерживает амбулаторных пациентов, посещение отделения неотложной помощи и дневной уход.

(Из совместного заявления Royal Free Hospital и Great Ormond Street Hospital)

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *