Натянуть веревки значение фразеологизма: Натянуть веревки, привести в движение все рычаги

Содержание

натянуть — Викисловарь

Морфологические и синтаксические свойства[править]

на-тя-ну́ть

Глагол, совершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 3c. Соответствующий глагол несовершенного вида — натягивать.

Приставка: на-; корень: -тя-; суффикс: -ну; глагольное окончание: -ть [Тихонов, 1996].

Произношение[править]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. напрягши что-нибудь, сделать тугим; напрягая, растягивая, прикрепить к чему-нибудь, туго закрепить ◆ Натянуть тетиву лука. ◆ Натянуть верёвку. ◆ Мирон Григорьевич натянул вожжи. М. А. Шолохов ; ◆ Натянуть струны на скрипку.
  2. разг. надеть с усилием, надеть вообще; покрываясь чем-нибудь, надвинуть, натащить на себя ◆ Натянуть сапог на ногу. ◆ Я ни разу не натянул себе чулок на ноги, как живу. И. А. Гончаров ; ◆ Натянуть одеяло. ◆ Кафтанишко рваной на плечи натянешь. А. В. Кольцов
  3. кого жарг., вульг. вступить в половую связь (о мужчине) ◆ — Знаешь ли, не люблю качку. Когда надо натянуть бабу, качка мешает…
    Е. Е. Сухов, «Я — вор в законе. Стенка на стенку», 2003 г.
Синонимы[править]
  1. частичн.: растянуть
  2. надвинуть, натащить
  3. трахнуть, поиметь
Антонимы[править]
  1. ослабить
  2. стянуть, снять
Гиперонимы[править]
  1. надеть, покрываться
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Библиография[править]

Interrobang.svg Для улучшения этой статьи желательно:
  • Добавить все семантические связи (отсутствие можно указать прочерком, а неизвестность — символом вопроса)
  • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»
  • Добавить хотя бы один перевод для каждого значения в секцию «Перевод»

Фразеологизмы со словом веревка

Фразеологизмы со словом веревка: "Бурлаки на Волге" И. РепинаАвтор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов со словом веревка.

В нее попало 8 фразеологизмов.

В основном это фразеологизмы про криминал, принуждение и повешение. Нашелся и авторский фразеологизм (крылатое выражение) испанского писателя Сервантеса.

Фразеологизмы про криминал

  • (По тебе) верёвка плачет (о злостном преступнике, имеется в виду веревка с петлей виселицы)
  • Сколько веревочке не виться, а конец будет (плохой поступок в конце концов станет известным)
  • Одной веревочкой повязаны (соучастники преступления)

Фразеологизмы про принуждение

  • Верёвки вить (управлять поведением другого)
  • Привести на веревочке (привести человека против его воли)

Прочие фразеологизмы со словом веревка

  • (Приготовить) веревку и мыло (дойти до тяжелого состояния, когда хочется повеситься)
  • Бельевая верёвка (веревка для сушки белья)

Крылатое выражение писателя про веревку

  • В доме повешенного не говорят о веревке (М. Сервантес де Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»)

 

Таким образом, неожиданно фразеологизмы со словом веревка оказались несущими негативное значение. А казалось бы, чего уж такого нехорошего в мотке веревки. Полезная в жизни вещь.

Далее вы можете перейти к другим подборкам фразеологизмов:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

ВЕРЁВКИ ВИТЬ — это… Что такое ВЕРЁВКИ ВИТЬ?

  • Верёвки вить — ВЕРЁВКА, и, ж. Изделие из кручёных или витых в несколько рядов длинных прядей пеньки или другого свивающегося материала. Перевязать тюк верёвкой. Привязать бычка на верёвку. Капроновая в. В доме повешенного не говорят о верёвке (посл. о… …   Толковый словарь Ожегова

  • верёвки вить — из кого разг …   Словарь многих выражений

  • Верёвки вить можно — из кого. Пск. Шутл. О покладистом, тихом, скромном человеке. СПП 2001, 20 …   Большой словарь русских поговорок

  • Из песка верёвки вить — Обл. Шутл. Получать прибыль, выгоду из чего либо путём махинации и т. п. Я обиду на Бога не держу, что состою при свиньях… Такое дело… Скупаю их за так да гоню в три цены научился из песка верёвки вить (А. Санжаровский. Жених и невеста). Кто из… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • витьё каната или верёвки — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN laying …   Справочник технического переводчика

  • Вить верёвки — из кого. Прост. Экспрес. Полностью подчинив своей воле кого либо, поступать с ним по своему желанию. Да мы разве не уважаем тебя, сказал старик. Нам тебя нельзя не уважать, потому мы у тебя в руках, ты из нас верёвки вьёшь (Л. Н. Толстой.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вить из песка (из песку) верёвку (верёвки) — 1. Народн. Проявлять скупость, изворотливость, из всего извлекать выгоду. ДП, 426, 590; СРНГ 26, 306; ДП, 109; БМС 1998, 442. 2. Новг. Одобр. Быть хорошим мастером, умельцем. НОС 10, 24. 3. Пск. Интенсивно, энергично делать что л. СПП 2001, 60. 4 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вить верёвки — 1. Жарг. мол. Шутл. Испражняться. БСРЖ, 93. 2. Сиб. Неодобр. Говорить вздор, оговаривать кого л. ФСС, 28. 3. Сиб. Неодобр. Пустословить; говорить запутанно. ФСС, 28. 4. Волг. Неодобр. Бездельничать. Глухов 1988,12. 5. из кого. Разг. Полностью… …   Большой словарь русских поговорок

  • Вить верёвки из песка — Вол. Быть ловким, умелым, изворотливым. Глухов 1988, 12 …   Большой словарь русских поговорок

  • ВЕРЁВКА — плачет по ком. Прост. Шутл. ирон. 1. Кто л. должен быть повешен, заслуживает смертной казни. ФСРЯ, 59; ШЗФ 2001, 34; ЗС 1996, 203; БМС 1998, 74. 2. Кто л. заслуживает наказания, порки. Глухов 1988, 10; ФСРЯ, 59. И верёвками не утянуть кого. Горьк …   Большой словарь русских поговорок

  • Вить верёвки



    Поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается, всё что угодно; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию, против воли.

    Выражение употребляется как негативная характеристика взаимоотношений двух людей, когда хотят заострить внимание на чрезмерное влияние одного человека на другого; манипулирование его действиями.

    Чаще всего такая ситуация может возникнуть в семье между женой и мужем.

    Происхождение фразеологизма «вить веревки» связано с процессом изготовления верёвки, которая состоит из множества переплетённых определённым образом между собой нитей.

    В старые времена, большинство предметов домашнего быта изготавливались вручную. Верёвка тоже вилась вручную.

    Для этого использовали нити изо льна или волокна конопли — пеньки. Этот материал был очень податлив к скручиванию и витью, мягкий и покорный, который легко и свободно изгибался в нужную сторону и верёвка получалась такой, какой хотели её сделать.

    Наблюдение за этим свойством и хорошо развитое воображение русского народа дало толчок к появлению фразеологизма «вить верёвки».

    — Да мы разве не уважаем тебя, — сказал старик. — Нам тебя нельзя не уважать, потому что мы у тебя в руках, ты из нас верёвки вьёшь.

    Лев Николаевич Толстой. «Воскресение»



    ВИТЬ ВЕРЁВКИ

    Поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается, всё что угодно; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию, против воли.

    ❀ ❀ ❀

    Натянуть вожжи — это… Что такое Натянуть вожжи?

    
    Натянуть вожжи
    Устар. Прост. Приструнить, подчинить себе, заставить повиноваться кого-либо. — И то дело, — продолжал дядя, — им [детям] же на пользу… А коли вожжи не натянуть, то после наплачешься (Григорович. Мой дядя Бандурин).

    Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

    • В натуре
    • Натянуть нос

    Смотреть что такое «Натянуть вожжи» в других словарях:

    • Натянуть вожжи — Разг. Устар. Заставить кого л. повиноваться, подчинить кого л. себе. Ф 1, 320 …   Большой словарь русских поговорок

    • ВОЖЖИ — (или возжи) [жьжи], вожжей, ед. вожжа, вожжи, жен. Часть упряжи, состоящая из длинных ремней или веревок и служащая для того, чтобы править лошадью. Натянуть вожжи. Отпустить вожжи. Хлестнуть лошадь вожжой. || перен. О сдерживающей силе чьей… …   Толковый словарь Ушакова

    • НАТЯНУТЬ — НАТЯНУТЬ, натяну, натянешь, совер. (к натягивать), что. 1. Напрягши что нибудь, сделать тугим. Натянуть тетиву лука. Натянуть веревку. «Мирон Григорьевич натянул вожжи.» Шолохов. || Напрягая, растягивая, прикрепить к чему нибудь, туго закрепить.… …   Толковый словарь Ушакова

    • натянуть — тяну/, тя/нешь; натя/нутый; нут, а, о; св. см. тж. натягивать, натягиваться, натягивание, натяжение, натяжка что …   Словарь многих выражений

    • вожжи — ей; мн. (ед. вожжа, и; ж.). Часть упряжи, состоящая из верёвок, ремней, прикрепляемых к удилам, для управления лошадью с телеги, саней, кареты и т.п. Прибрать в. к рукам (также: сосредоточить власть, руководство в своих руках). Держать в. в руках …   Энциклопедический словарь

    • натянуть — тяну, тянешь; натянутый; нут, а, о; св. что. 1. Растягивая или вытягивая, сделать тугим или более тугим. Н. вожжи, поводок. Н. верёвку, струны. // Растягивая, прикрепить концами, краями к чему л., туго закрепить. Н. холст на подрамник. Н.… …   Энциклопедический словарь

    • вожжи — е/й; мн. (ед. вожжа/, и/; ж.) Часть упряжи, состоящая из верёвок, ремней, прикрепляемых к удилам, для управления лошадью с телеги, саней, кареты и т.п. Прибрать во/жжи к рукам (также: сосредоточить власть, руководство в своих руках) Держать… …   Словарь многих выражений

    • ВОЖЖА (ВОЖЖИ) — Вожжа под хвост попала кому. Прост. Неодобр. Кто л. находится в состоянии раздражения, проявляет взбалмошность, сумасбродство. ФСРЯ, 74; Верш. 7, 191; БТС, 141, 1441; СПП 2001, 22. Вожжа попала кому. Влад. О пьяном человеке. СРНГ 5, 13. Вожжа… …   Большой словарь русских поговорок

    • натяну́ть — тяну, тянешь; прич. страд. прош. натянутый, нут, а, о; сов., перех. (несов. натягивать). 1. Растягивая или вытягивая, сделать тугим или более тугим. Натянуть вожжи. || Растягивая, прикрепить концами, краями к чему л., туго закрепить. Натянуть… …   Малый академический словарь

    • НАТЯЖКА — Слово натяжка в современном русском языке означает: 1) действие по глаголу натягивать натянуть222. Натяжка струн. Натяжка шин. Это значение и употребление относится отчасти к области общей разговорной речи, больше же к сфере профессиональных… …   История слов

    натянуть веревку — с русского на английский

  • НАТЯНУТЬ — НАТЯНУТЬ, натяну, натянешь, совер. (к натягивать), что. 1. Напрягши что нибудь, сделать тугим. Натянуть тетиву лука. Натянуть веревку. «Мирон Григорьевич натянул вожжи.» Шолохов. || Напрягая, растягивая, прикрепить к чему нибудь, туго закрепить.… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАТЯЖКА — Слово натяжка в современном русском языке означает: 1) действие по глаголу натягивать натянуть222. Натяжка струн. Натяжка шин. Это значение и употребление относится отчасти к области общей разговорной речи, больше же к сфере профессиональных… …   История слов

  • Выбленочный узел — Свое название этот узел получил из за того, что на кораблях им издавна крепили к вантам выбленки поперечные отрезки смоленого троса, служащие ступеньками для подъема на мачты. Выбленочный узел состоит из двух полуштыков, завязанных в одну и ту же …   Морские узлы

  • Пикетный узел — Родственные узлы Лисельный узел, Констриктор (узел) Книга узлов #154, #277, #278 …   Википедия

  • растяжение — ▲ увеличение ↑ длина, вследствие (чего л), воздействие < > сжимать растяжение увеличение длины при деформации. растягивать тянуть в противоположных направлениях. растягиваться. натяжение. натянуть, ся (натянуть веревку). расправить.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Скаутское движение — Скауты из разных стран на World Scout Moot, 1996 …   Википедия

  • Первовосхождение на пик Сталина. Ромм М — Ромм М. Опубликовано в 2003 г. в 3 тьем томе книги «Альпинисты Северной столицы» с сокращениями под редакцией Г. Андреева …Исключительное значение имеют географические работы Таджикско Памирской экспедиции (ТПЭ) в области расшифровки белого пятна …   Энциклопедия туриста

  • НАТЯГИВАТЬ — или натягать, натянуть что, напрягать, вытягивать, натужать, по мор. осаживать, садить, надраивать; на Волге: набивать. Натяни веревку потуже. Струна лопнула, надо натянуть. Натягивать лук, наляцать. | Надевать тесную одежду, обувь; надевать что… …   Толковый словарь Даля

  • Битенг — I см. Корабельный лес. II прибор, употребляемый при канатной тяге судов, устанавливаемый на судне для управления равномерным ходом судна и устранения ударов и толчков во время движения. Битенг делается весь из чугуна, он состоит из чугунной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Битенг — I см. Корабельный лес. II прибор, употребляемый при канатной тяге судов, устанавливаемый на судне для управления равномерным ходом судна и устранения ударов и толчков во время движения. Битенг делается весь из чугуна, он состоит из чугунной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • протяну́ть — тяну, тянешь; прич. страд. прош. протянутый, нут, а, о; сов., перех. (несов. протягивать). 1. (несов. также тянуть). Натянуть, растянуть на какое л. расстояние, в каком л. направлении. Через задний угол была протянута дырявая простыня. За нею,… …   Малый академический словарь

  • Значение слова «натянуть»

    Лексическое значение: определение

    Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

    Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

    Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

    • Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
    • Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
    • Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
    • Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
    • Глоссарии устаревшей лексики Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз. Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
    • Переводческие, иностранные Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
    • Фразеологический сборник Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
    • Определение неологизмов Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
    • Прочие 177+ Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

    Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

    Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

    Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

    Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

    Фразеологических сочетаний: примеры — Языки

    Фразеология — бич каждого, кто изучает иностранный язык, потому что, столкнувшись с ними, человек часто не может понять, о чем говорится. Часто, чтобы понять смысл высказывания, необходимо пользоваться словарем фразеологических сочетаний, который далеко не всегда под рукой. Однако выход есть — можно развить умение распознавать фразеологизмы, тогда будет легче понимать их значение.Правда, для этого нужно знать, какие они бывают и чем они отличаются. Особое внимание в этом вопросе следует уделить фразеологическим сочетаниям, так как они (из-за различных способов их классификации) создают наибольшие проблемы. Итак, что это такое, в чем их отличительные особенности и в каких словарях можно найти подсказки?

    Фразеология и предмет исследования

    Наука о фразеологии, которая специализируется на изучении множества устойчивых комбинаций, относительно молода.В русском языкознании он стал выделяться в отдельный раздел только в XVIII веке, а то и в конце нынешнего, благодаря Михаилу Ломоносову.

    Самыми известными его исследователями являются лингвисты Виктор Виноградов и Николай Шанский, а по английски — А. Маккей, В. Вайнрайх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, гораздо меньше обращают внимание на фразеологизмы, а их количество в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

    Основным предметом, изучением которого занимается данная дисциплина, является идиома или фразеологический оборот. Что это? Это сочетание нескольких слов, устойчивое по структуре и составу (не компилируется каждый раз заново, а используется в готовом виде). По этой причине при синтаксическом анализе фразеологизм, независимо от его типа и длины составляющих его слов, всегда появляется как один член предложения.

    Фразеологический оборот в каждом языке — вещь уникальная, связанная с его историей и культурой.Его нельзя полностью перевести без потери смысла. Поэтому при переводе уже выбираются наиболее часто выбираемые фразеологизмы, существующие на другом языке.

    Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Держи пальцы на ногах», что буквально означает «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском языке нет стопроцентного эквивалента, его заменяет очень похожий: «Держите руку на пульсе.”

    Иногда из-за близости стран в их языках встречаются похожие фразеологизмы, и тогда проблем с переводом не возникает. Таким образом, у русского выражения «бить обратную косую черту» (бездельничать) в украинском языке есть брат-близнец — «Бытык быт».

    Часто такие выражения появляются одновременно на нескольких языках из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским конфессиям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках широко распространен фразеологизм «альфа и омега», взятый из Библии и обозначающий «от начала до конца» (полностью, полностью).

    Виды фразеологических оборотов

    По вопросу классификации фразеологизмов до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению. Некоторые дополнительно относят к ним пословицы («Без солнца нельзя, без сладкого жить нельзя»), поговорки («Бог не выдаст — свинья не ест») и языковые штампы ( «Горячая поддержка», «рабочая среда»). Но пока они в меньшинстве.

    На данный момент наиболее популярной в восточнославянских языках является классификация лингвиста Виктора Виноградова, которая распределила все устойчивые словосочетания на три ключевые категории:

    • Фразеологические союзы.
    • Фразеологическое единство.
    • Фразеологические сочетания.

    Многие лингвисты ассоциируют слияния и единство с термином «идиома» (кстати, это wor

    .

    Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

    Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

    Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к намеренно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

    Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

    Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

    Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений — нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в дословном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, отчаянно хватало его.

    Еще один способ нарушения фразеологизма — его продолжение.

    Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

    Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.

    Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

    3)

    Эпитет

    Эпитет — стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

    Эпитет выражается как:

    1) прилагательные;

    2) наречия;

    Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

    3) причастия настоящего и прошедшего времени;

    4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

    5) словосочетания;

    6) целые фразы.

    Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

    Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

    Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

    Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

    С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

    В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых — -подобный.

    Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

    Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, которые имеют ту же синтаксическую функцию, но не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие его особенности.

    например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

    Оксюморон

    Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

    Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

    Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

    Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

    например ужасно мило, очень плохо, очень мало.

    Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

    Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



    : 2016-12-17; : 1037 | |


    :


    :


    :



    © 2015-2020 лекции.org — -.

    Принципы классификации фразеологических единиц в английском языке

    Существует множество терминов для фразеологизмов, но лучший из них — «установочные выражения», поскольку он подчеркивает специфические качества фразеологизмов: стабильность, идиоматичность, целостность, синтаксическую неделимость. Центральная проблема — это критерии отличия их от свободных групп слов. Шахматов и Фортунатов выделили следующие критерии: стабильность, идиоматичность, функция и контекст. Критерий устойчивости означает, что составные части фразеологизмов следуют друг за другом в определенном постоянном порядке, подмены для них быть не может.Эта точка зрения подверглась критике, поскольку многие фразеологизмы не обладают абсолютной стабильностью и допускают вариации. Критерий идиоматичности основан на отсутствии мотивации. Виноградов выделил степени идиоматичности: фразеологизм основан на фразеологическом слиянии, которое вообще немотивировано, т.е. пнуть ведро. Свободное слово группы можно воспринимать через метафорическое или метонимическое значение, i.грамм. стирать грязное белье в общественных местах. Фразеологические словосочетания представляют собой устойчивые группы слов с четкой мотивацией, но строго ограниченный словарный запас, например. пожать плечами. Эта точка зрения подверглась критике, поскольку не существует четкой границы между фразеологизмами и группами слов, с одной стороны, и группами слов и фразеологическими сочетаниями — с другой. Критерий функции предполагает, что фразеологизмы грамматически и стилистически неразделимы, в предложении они ведут себя как единая синтаксическая форма, т.е.грамм. Он написал это в долгосрочной перспективе. Эта точка зрения подверглась критике, поскольку одни и те же фразеологизмы могут быть неразделимы в одном синтаксическом контексте, но вполне разделены в другом, например. береги — берегли . Согласно критерию контекста фразеологизмов имеют фиксированное значение (в отличие от свободных групп слов). Амосова подразделяет их на фразеологизмы и фразеологические идиомы. Фразеологические единицы — это 2 группы участников, в которых один из членов имеет особое значение, зависящее от 2 и члена ( часов = раннее ).Идиомы характеризуются идиоматичностью всей группы (бюрократизм , ). Точка зрения Амосовой подверглась критике, поскольку неизменность контекста не обязательно подразумевает конкретное значение компонента. Некоторые группы слов нестабильны, хотя имеют различную степень идиоматичности. Потом до Кунина было много классификаций. Смит и Болл основывают свою классификацию на рифме, аллитерации и контрасте. Фортунатов и Шахматов уделяли большое внимание синтаксическому анализу фразеологизмов.Их классификация известна как структурные . Существует диахроническая классификация по Ларин , отражающая 3 стадии, которые единица проходит на пути становления фразеологической: 1) свободное слово — группа, 2) метафразеологическая единица, 3) идиома. Некоторые фразеологизмы создавались стихийно ( никогда не были свободными группами слов, ). Виноград

    .

    ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    Вводные примечания

    Фразеологические единицы — это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку помимо передачи информации они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан постараться воспроизвести ее с максимальной точностью.

    Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Образное значение — основной элемент семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» — значит умереть, а «постирать грязное белье публично» — значит раскрыть свои семейные проблемы посторонним.Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности

    .

    отмывания денег, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.

    Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» — это хорошо, «найти кобылье гнездо» — нелепая ошибка, а «Рим не за один день был построен» — нейтральное утверждение факта.Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть занозой в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа. Например, номера «на поджечь Темзу» и «доставить уголь в Ньюкасл», несомненно, являются британскими.

    Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом.Во-первых, идиому можно принять за произвольное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а довольно банальный (измерить длину, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «вести кого-л. За нос» подразумевает полное доминирование одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает совершать прогулку (ср.русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от до дьявола за хвост тянуть, то есть попасть в беду, может переводчик неправильно понял под влиянием русских идиом или -. В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср. «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению.Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:

    Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали. .

    Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:

    Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?

    Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.

    Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе

    процесс. Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например «вытаскивать каштаны из огня для кого-л.» -.

    Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.грамм. «сделать сено, пока солнце светит» , .

    В-третьих, идиома SL может быть переведена дословным воспроизведением ее формы на TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.

    В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент его семантики.

    При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:

    1.Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL, так сказать, международная, то есть если она возникла на каком-то другом языке, скажем, на латыни или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. . Ср. английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба заимствованы из французского).Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в TL, он не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:

    Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.

    2.Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением. Ср. «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба

    относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно.Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально. По-английски «мастер на все руки» уничижительно, потому что он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английское «может ли леопард менять свои пятна», являющееся литературным языком, не следует переводить на русский язык, который является очень разговорным, почти вульгарным. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку.Как правило, предполагается, что перевод представляет то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.

    3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Следовательно, caique английской идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» можно хорошо интерпретировать как.

    4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL и должна использоваться только при отсутствии лучшей альтернативы. Ср. «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.

    Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина (М., 1984).

    Упражнения

    И.Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.

    1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. прятаться за спину; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться из-за чего-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16.повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20. (Чтобы проглотить что-л.) Крючок, леска и грузило

    H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.

    1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость — мать изобретательности. 5. Рим строился не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли.7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах — это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов. 96

    III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.

    1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, поступайте, как римляне. 3. Иметь деньги, чтобы сжечь. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну.8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на того коня. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама. 13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.

    IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.

    1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают полностью игнорировать деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия в отношении рабочих опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны.3. Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать — это просто биться головой о стену. 6. Если бы он публично заявил правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, сколько он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» — воскликнула Имоджин; «Я просто помню ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».



    : 2016-11-18; : 608 | |


    :


    :


    :



    © 2015-2020 lektsii.org — -.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *