Обрасти мхом значение фразеологизма: Обрасти мохом — это… Что такое Обрасти мохом?

Содержание

Обрасти мохом — это… Что такое Обрасти мохом?


Обрасти мохом
ОБРАСТАТЬ МОХОМ. ОБРАСТИ МОХОМ. Презр. Коснеть, опускаться, отставая от жизни. — Дикость-то свою надо бросить, а то все мы тут мохом обросли (Мамин-Сибиряк. Хлеб).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

  • Обрастать мохом
  • Обращать в пепел

Смотреть что такое «Обрасти мохом» в других словарях:

  • обрасти мохом — одичать, опуститься, потерять человеческий облик, зарасти мохом, скатиться по наклонной плоскости, низко пасть, потерять человеческий образ, задичать, пасть, оскотиниться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • мохом — мохом. Тургенев. Я оброс бакенбардами. Пушкин. Б Покрыться слоем чего н. обрасти жиром. Работник весь оброс грязью. Короленко. 2. что. Вырастая, покрыть поверхность чего н. Борода и усы обросли нижнюю часть лица. Л. Толстой. 3. без доп.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОБРАСТИ — ОБРАСТИ, обрасту, обрастёшь, прош. вр. оброс, обросла, совер. (к обрастать). 1. без доп. Зарасти, покрыться вокруг какой нибудь растительностью. Лужайка обросла диким кустарником. «Ствол… яблони оброс сухим мохом.» А.Тургенев. «Я оброс… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОБРАСТИ — ОБРАСТИ, ту, тёшь; рос, росла; росший; росши; совер., чем. 1. Покрыться какой н. растительностью, волосами, шерстью, слоем чего н. Камни обросли водорослями. О. бородой. О. жиром (также перен.: облениться от спокойной, сытой жизни; прост. неод.) …   Толковый словарь Ожегова

  • обрасти́ — расту, растёшь; прош. оброс, ла, ло; сов. (несов. обрастать). 1. Покрыться, зарасти со всех сторон какой л. растительностью. Наш караван ехал по прелестной долине, между курганами, обросшими липой и чинаром. Пушкин, Путешествие в Арзрум. Есть на… …   Малый академический словарь

  • мохом обрасти — Мо/хом обрасти (зарасти, покрыться и т.п.) Одичать, опуститься (о человеке) …   Словарь многих выражений

  • Обрастать мохом — ОБРАСТАТЬ МОХОМ. ОБРАСТИ МОХОМ. Презр. Коснеть, опускаться, отставая от жизни. Дикость то свою надо бросить, а то все мы тут мохом обросли (Мамин Сибиряк. Хлеб) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • зарасти мохом — обрасти мохом, (низко) пасть, потерять человеческий образ, одичать, оскотиниться, опуститься, потерять человеческий облик, скатиться по наклонной плоскости, задичать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Обрастать/ обрасти (зарастать/ зарасти) мохом — 1. Разг. Отставая от жизни, коснеть, опускаться. ДП, 204; БТС, 560; ФСРЯ, 292. 2. Новг. Становиться старым, стареть. НОС 6, 106 …   Большой словарь русских поговорок

  • опуститься — См …   Словарь синонимов

Зарастать мохом — это… Что такое Зарастать мохом?

  • зарастать мохом — терять человеческий облик, катиться по наклонной плоскости, дичать, падать, низко пасть, терять человеческий образ, опускаться, обрастать мохом Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • обрастать мохом — катиться по наклонной плоскости, опускаться, падать, дичать, терять человеческий облик, терять человеческий образ, зарастать мохом, низко падать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Обрастать/ обрасти (зарастать/ зарасти) мохом — 1. Разг. Отставая от жизни, коснеть, опускаться. ДП, 204; БТС, 560; ФСРЯ, 292. 2. Новг. Становиться старым, стареть. НОС 6, 106 …   Большой словарь русских поговорок

  • опускаться — См. падать, унижаться… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. опускаться …   Словарь синонимов

  • дичать — падать, оскотиниваться, зарастать мохом, обрастать мохом, терять человеческий образ, терять человеческий облик, низко падать, катиться по наклонной плоскости, зарастать, глохнуть, опускаться Словарь русских синонимов. дичать 1. см. зарастать. 2.… …   Словарь синонимов

  • низко пасть — обрасти мохом, одичать, оскотиниться, опуститься, потерять человеческий облик, скатиться по наклонной плоскости, зарости мохом, зарастать мохом, потерять человеческий образ, задичать, пасть Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • падать — Ниспадать, валиться, грохнуться, грянуться, низвергаться, повергаться, низринуться, обрушиваться, шлепнуться; бултыхнуться, бухнуться, растянуться. Дерево, дом валится, рушится. Занавес опускается. Бухнуться со всех ног. Бултых (бух) в воду. Хлоп …   Словарь синонимов

  • БЛУШВА — ? жен., архан. белый (олений?) мох, идущий в месиво скоту; блушавец? муж. связка, вязанка этого моха. Блушить? и ся, покрывать и покрываться или зарастать мохом. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • МОХ — Ёлкин мох! Прост. Эвфем. Шутл. ирон. Выражение лёгкого недовольства кем л., чем л. Мокиенко, Никитина 2003, 212. Мох с болотом. Смол. Чушь, вздор. СРНГ 18, 309. Наговорить (рассказать) мох и болото кому. Пск. Шутл. Наговорить много глупостей,… …   Большой словарь русских поговорок

  • зарасти́ — расту, растёшь; прош. зарос, ла, ло; сов. (несов. зарастать). 1. Покрыться какой л. растительностью. Сквозь зеленую чащу акаций виднелась старая, с провалившейся крышей беседка, вся заросшая репейником и крапивой. Слепцов, Трудное время. Глухие… …   Малый академический словарь

  • зарасти мохом — это… Что такое зарасти мохом?

    
    зарасти мохом
    зарасти мохом

    обрасти мохом, (низко) пасть, потерять человеческий образ, одичать, оскотиниться, опуститься, потерять человеческий облик, скатиться по наклонной плоскости, задичать

    Словарь русских синонимов.

    .

    • зарастать мохом
    • несчастливая судьба

    Смотреть что такое «зарасти мохом» в других словарях:

    • Обрастать/ обрасти (зарастать/ зарасти) мохом — 1. Разг. Отставая от жизни, коснеть, опускаться. ДП, 204; БТС, 560; ФСРЯ, 292. 2. Новг. Становиться старым, стареть. НОС 6, 106 …   Большой словарь русских поговорок

    • зарасти́ — расту, растёшь; прош. зарос, ла, ло; сов. (несов. зарастать). 1. Покрыться какой л. растительностью. Сквозь зеленую чащу акаций виднелась старая, с провалившейся крышей беседка, вся заросшая репейником и крапивой. Слепцов, Трудное время. Глухие… …   Малый академический словарь

    • ЗАРАСТИ — ЗАРАСТИ, зарасту, зарастёшь, прош. вр. зарос, зарасла, совер. (к зарастать). 1. Густо, сплошь покрыться кустами, деревьями, травой. Сад зарос крапивой. Тропинка заросла. В глубине сада ютилась скамейка, вся заросшая мохом. || Густо покрыться… …   Толковый словарь Ушакова

    • мохом обрасти — Мо/хом обрасти (зарасти, покрыться и т.п.) Одичать, опуститься (о человеке) …   Словарь многих выражений

    • обрасти мохом — одичать, опуститься, потерять человеческий облик, зарасти мохом, скатиться по наклонной плоскости, низко пасть, потерять человеческий образ, задичать, пасть, оскотиниться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

    • Зарастать мохом — Разг. Пренебр. Отставая от жизни, становиться косным, опускаться. Ты, Евгений, не думай, что я хочу, так сказать, разжалобить гостя: вот, мол, мы в каком захолустье живём. Я, напротив, того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья. По… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

    • МОХ — Ёлкин мох! Прост. Эвфем. Шутл. ирон. Выражение лёгкого недовольства кем л., чем л. Мокиенко, Никитина 2003, 212. Мох с болотом. Смол. Чушь, вздор. СРНГ 18, 309. Наговорить (рассказать) мох и болото кому. Пск. Шутл. Наговорить много глупостей,… …   Большой словарь русских поговорок

    • опуститься — См …   Словарь синонимов

    • мох — мха и моха, предл. о мхе и о мохе, во мху, на мху, мн. мхи, м. Стелющееся или имеющее прямые стебли споровое зеленое растение без корней и цветков. Она пробралась к развалившейся и полусгнившей беседке в лесу . Оставался только покривившийся… …   Малый академический словарь

    • обрасти́ — расту, растёшь; прош. оброс, ла, ло; сов. (несов. обрастать). 1. Покрыться, зарасти со всех сторон какой л. растительностью. Наш караван ехал по прелестной долине, между курганами, обросшими липой и чинаром. Пушкин, Путешествие в Арзрум. Есть на… …   Малый академический словарь

    мхом покрыться — это… Что такое мхом покрыться?

    
    мхом покрыться

    (иноск.) — состариться (намек на камни, от времени покрывающиеся мхом)

    Ср. Порой обманчива бывает седина:

    Так, мхом покрытая бутылка вековая

    Хранит струю кипучего вина.

    М.Ю. Лермонтов. Старый гусар.

    См. но и под снегом иногда.

    Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.

    • муэдзин(муодзин)
    • мы верно уж поладим{,}

    Смотреть что такое «мхом покрыться» в других словарях:

    • Мхом покрыться — Мхомъ покрыться (иноск.) состарѣться (намекъ на камни, отъ времени покрывающіеся мхомъ). Ср. Порой обманчива бываетъ сѣдина: Такъ, мхомъ покрытая бутылка вѣковая Хранитъ струю кипучаго вина. М. Ю. Лермонтовъ. Старый гусаръ. См. Но и под снегом… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    • Но и под снегом иногда бежит кипучая вода — Но и подъ снѣгомъ иногда бѣжитъ кипучая вода (иноск.) о жизненности, сильныхъ чувствахъ и въ старости. Ср. Увы, я старъ! Мои сѣдины Бѣлѣе снѣга той вершины, Но и подъ снѣгомъ иногда Бѣжитъ кипучая вода!… М. Ю. Лермонтовъ. Хаджи Абрекъ. 1833. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    • обрасти — расту, растёшь; оброс, ла, ло; обросший; св. 1. чем. Покрыться растительностью; зарасти. Сад оброс крапивой. Берега озера обросли кустарником. Валуны обросли мхом и лишайником. О. мхом (также: одичать; о человеке). // Покрыться волосами, шерстью …   Энциклопедический словарь

    • обрасти — расту/, растёшь; обро/с, ла/, ло/; обро/сший; св. см. тж. обрастать, обрастание 1) а) чем. Покрыться растительностью; зарасти. Сад оброс крапивой. Берега озера обро …   Словарь многих выражений

    • мох — мха и моха, предлож. о мхе и о мохе, во мху, на мху; мн. мхи, мхов; м. Стелющееся или имеющее прямые стебли споровое растение без корней и цветков, произрастающее в сырых местах на земле, деревьях, камнях и т.п. и образующее обычно сплошной… …   Энциклопедический словарь

    • Позеленеть — сов. неперех. 1. Стать зеленым или более зеленым, приобретя зеленый цвет или оттенок. отт. Покрыться зеленой травой, листвой. отт. Покрыться плесенью, мхом и т.п. отт. Покрыться зеленым налетом (о меди, бронзе и т.п.). 2. перен. Стать бледным,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    • зарасти — расту, растёшь; зарасти; зарос, ла, ло; заросший; св. 1. (чем). Покрыться какой л. растительностью. Двор зарос кустарником. Откосы заросли травой. Сад зарос. З. мхом (также: разг.; опуститься, отстать от жизни; о человеке). 2. (чем). Покрыться… …   Энциклопедический словарь

    • зарасти — расту/, растёшь; зарасти/; заро/с, ла/, ло/; заро/сший; св. см. тж. зарастать, зарастание 1) чем Покрыться какой л. растительностью. Двор зарос кустарником. Откосы заросли …   Словарь многих выражений

    • Прозеленеть — сов. неперех. 1. Стать зеленым, покрывшись мхом, водорослями. отт. Покрыться сильным зеленым налетом (о меди, бронзе). отт. перен. Покрыться плесенью; проплесневеть. 2. Пробыть зеленым в течение какого либо времени (о растительности). Толковый… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    • ЗАРАСТИ — ЗАРАСТИ, ту, тёшь; рос, росла; росший; росши; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), чем. Покрыться какой н. растительностью (в 1 знач.). З. мхом, травой, кустарником. Тропа заросла. Грязью зарос кто н. (перен.: о большом неряхе; разг.). 2.… …   Толковый словарь Ожегова

    Мхом оброс. Или движение — наше все.

    Обрастать мхом от безделья Кто и почему обрастает мхом? Понятно, что деревья с северной стороны. А если речь идет о людях?

    — Смотри, какие насобирала…,  — Женщина подняла лопух с корзинки и нашему взору открылась необыкновенная картина: грибочки все были как на подбор – маленькие, крепенькие. Именно вот такие просятся на рекламный проспект.

    Ее собеседница с восхищением смотрела на корзинку:

    — А мы в этом году еще никуда ни разу не ходили. Ты молодец. Только как не боишься одна?

    Женщина-грибник улыбнулась:

    — Да что же бояться-то? Я же там всю жизнь прожила. Это сейчас у сына в городе штаны протираю, а раньше у меня и огород был, и куры-гуси. И всю жизнь мы поутру за грибами ходили, а на обед уже и супчик из беленьких, и жаркое с лисичками. А у сына я мхом обросла уже. Еле отпросилась, так он велел через каждый час звонить докладывать, что и как.

    — Волнуется сын то, — собеседница взяла в руки отложенный лист лопуха и прикрыла корзинку, — Заботиться, значит. Это хорошо.

    — Заботиться. Бережет, начинаю что делать, он отбирает. Хорошо внук родился, так я хоть без дела не сижу. Хотя, невестка у меня юркая, как моя покойная мама говорила: моторная. Все успевает, в этом мы с ней похожи. Хотела со мной за грибами, да внук с лагеря возвращается, встретить надо. А бабка им грибочков принесет.

    Мхом обрастать

    Вроде бы все понятно. Каждый, кто бывал в лесу, видел, как старые пни покрываются мхом. На молодых деревьях мох тоже иногда есть, но редко. Почему-то именно все дряхлое и неподвижное покрывается мхом. Такая особенность этого растения.

    Люди давно это заметили, поэтому и появилась в ходу поговорка «На одном месте и камень мхом обрастает». Хотя на самом деле это и не поговорка вовсе, это факт. На некоторых камнях мох растет очень хорошо, особенно, если этот камень лежит в темном влажном месте без движения.

    Заметив такую способность этого растения, люди перенесли эту поговорку в повседневную речь. Мхом зарос – так обычно говорят о человеке ленивом, тяжелом на подъем. Длительное безделье губительно сказывается на всем буквально: и на людях, и на растениях, и даже на камнях. Мы все от такой жизни начинаем потихоньку дряхлеть.

    — Приехала, слава Богу, — пробормотала женщина-грибник. Она выглянула в окно автобуса, который как раз тормозил у остановки, — Ты смотри, встречают…

    Она расплылась в улыбке:

    — И внучек приехал…, — она подхватила корзинку и плавной плывущей походкой  совершенно не старого человека двинулась к выходу. Потом обернулась, — Всего тебе…

    Глядя на нее, я подумала, что вот у  таких людей до глубокой старости все кипит, шипит и пузырится. Да и бывают ли такие люди старыми?

    Как говорил мне однажды один знакомый доктор: люди стареют и умирают от одного точно. А именно от того, что у них происходит застой энергии. Вселенная дает нам энергию, мы ее должны переработать и отдать. А вот если эта энергия никуда не движется, происходит застой. Это как лишний, никому не нужный вес. Он тянет тебя всегда только вниз.

    Поэтому не надо сидеть пельменями, надо двигаться. По мере своих сил, конечно. Тогда и обрасти мхом нам не грозит.

    Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»

    Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное».

     

    обрасти — Викисловарь

    Морфологические и синтаксические свойства[править]

    об-рас-ти́

    Глагол, совершенный вид, непереходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 7b/b. Соответствующий глагол несовершенного вида — обрастать.

    Приставка: об-; корень: -рас-; глагольное окончание: -ти [Тихонов, 1996].

    Произношение[править]

    Семантические свойства[править]

    Гора обросла [3] домами
    Значение[править]
    1. зарасти, покрыться со всех или с разных сторон какой-либо растительностью, волосами, шерстью и т. п. ◆ Лужайка обросла диким кустарником. ◆ Ствол … яблони оброс сухим мохом. И. С. Тургенев ◆ Я оброс бакенбардами. А. С. Пушкин
    2. перен. покрыться слоем чего-либо ◆ Обрасти жиром. ◆ Работник весь оброс грязью. В. Г. Короленко
    3. перен. увеличиться в размере, протяжённости в результате присоединения чего-либо (кого-либо) ◆ Города обросли поселками. ◆ События древности обросли легендами. ◆ Всю жизнь в страхе жила, — вся душа обросла страхом. Максим Горький ◆ Колхозы должны обрасти механизированными хлебозаводами, электростанциями, ремонтными мастерскими и т.п.
    4. переходн., устар. вырастая, покрыть поверхность чего-либо ◆ Борода и усы обросли нижнюю часть лица. Л. Н. Толстой
    Синонимы[править]
    1. зарасти
    2. зарасти, покрыться
    Антонимы[править]
    1. частичн.: оголиться, облысеть
    2. освободиться, очиститься
    Гиперонимы[править]
    1. покрыться
    2. покрыться
    Гипонимы[править]

    Родственные слова[править]

    Этимология[править]

    Из об- + расти, далее от праслав. *orsti, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. расти, растѫ (др.-греч. αὑξάνεσθαι, φύεσθαι), русск. расти, укр. рости́, росту́, белор. расці́, расту́, болг. раста́, сербохорв. ра́сти, ра́сте̑м, словенск. rásti, rástem, чешск. růst, rostu, словацк. rásť, польск. rość, rosnąć, в.-луж., н.-луж. rosć, rostu, полаб. rüst. Праслав. *orsti, *orstǫ сравнивают с лит. образованиями на -stō, с греч. ὄρμενος «росток, стебель», ὄρνῡμι «возбуждаю, двигаю», др.-инд. r̥ṇōti «поднимается, двигается», лат orior, ortus «поднимаюсь, встаю». Также сравнивают с лат. arduus «высокий, крутой», авест. ǝrǝđva- «тугой, прямой», др.-ирл. аrd «высокий», др.-исл. o<rdugr «крутой», алб. rit «расту». Другие предполагают родство с др.-инд. ardh- «процветать». Появившаяся в корне -а- — из церк.-слав., вместо рости́, росту́. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

    Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

    Перевод[править]

    увеличиться в размере, протяжённости в результате присоединения чего-либо
    вырастая, покрыть поверхность чего-либо

    Библиография[править]

    Interrobang.svg Для улучшения этой статьи желательно:
    • Добавить все семантические связи (отсутствие можно указать прочерком, а неизвестность — символом вопроса)
    • Добавить хотя бы один перевод для каждого значения в секцию «Перевод»

    Значение слова «мох»

    Лексическое значение: определение

    Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

    Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

    Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

    • Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
    • Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
    • Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
    • Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
    • Глоссарии устаревшей лексики Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз. Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
    • Переводческие, иностранные Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
    • Фразеологический сборник Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
    • Определение неологизмов Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
    • Прочие 177+ Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

    Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

    Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

    Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

    Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

    8.9 Семантические отношения фразеологических единиц

    Как и лексемы, фразеологические единицы могут вступать в различные семантические или смысловые отношения с другие слова и фразы на языке. У них могут быть похожие и противоположные значения, и они также могут иметь связанные значения.

    8.9.1 Сходство смысла

    Некоторые фразеологизмы могут быть синонимические, что означает, что они могут выражать идентичное или похожее значение но различаются оттенками смысла или стилем использования.Они делят подобие смысла. Следующие фразеологизмы являются синоним: лететь в ярость, впадать в страсть, слетать с ручки, и выходить из себя. Хотя все они то же самое чувство «рассердиться» — интенсивность гнева разные; следовательно, контекст их реализации будет разные. Фразеологизм проиграть характер выражает меньшую степень гнева, чем другие единицы. Арсентьева предлагает следующую классификацию фразеологических синонимов: идеографический, стилистический и стилистико-идеографический.Идеографический синонимы различаются оттенками значения, градацией и интенсивностью. Фразеологические синонимы рюш чьи-то перья (расстроить или рассердить кого-то) и делают чья-то кровь кипит (рассердить кого-то) различаются по интенсивности гнева. Если рюшами чьи-то перья рисует образ разгневанного человека, сделать чью-то кровь кипение изображает человек, который возмущен какое-то серьезное преступление. Фразеологические единицы дают ухо и быть все уши ар синоним; однако у них разные семы.Фразеологический блок уделить внимание кто-то или что-то означает «Слушать кого-то или что-то», а быть все уши значит нет только «слушать», но «слушать внимательно и внимательно». последний фразеологизм имеет дополнительно сем (нетерпеливо и осторожно), что фраза дает ухо кому-то или чему-то не хватает .

    Стилистические фразеологические синонимы могут иметь один и тот же смысл, но различаться по коннотации и стилистическому использованию, например, убрать это смертная катушка (литературный), удар ведро (сленг), дай вверх призрак (библейский), и раковина в могилу (разговорный).

    Стилистико-идеографические синонимы имеют одинаковый смысл, но отличаются изображениями, оттенками смысл и стиль. Один член пары синонимов может иметь коннотации, не разделяемые другим участником. Некоторые могут иметь эмоциональную раскраски (эмоционально заряжены) и относятся к разным стилям. Be родился с серебряной ложкой во рту (литературный) имеет дополнительное значение «для богатой семьи»; быть рожден под счастливой звездой (разговорный) и родиться с чепчиком на голове ( архаичных) иметь дополнительное семе «удачливый»; быть родился на изнанке одеяла (разговорный) и рожд. вне брака (нейтраль) намекают на рождение незамужней матери, и быть родился по ту сторону рельсов (разговорный) имеет дополнительное значение «родиться в бедной семье».’

    8.9.2 Противоположность смысла

    Фразеологический антонимы — это фразеологизмы, разделяющие противоположность смысл. Они должны разделять не только противоположность значений, но и также общие черты, которые будут основой для сравнения и контраст; например, следующие фразеологизмы quick на поглощение и медленный на поглощение антонимичны, потому что имеют общую черту — ментальные способность — и противоположность их значений — «быстро понять »и« медленно что-то понять.’ К лучшему понимать фразеологические антонимы, следует ввести термин антонимический Дифференциатор . Антонимический дифференциатор — это формальный индикатор, который сигнализирует противоположность чувств. Антонимические дифференциаторы могут быть антонимами как и в предыдущем примере фразеологических антонимов, quick на поглощение и медленный на поглощение , где антонимы медленные и быстрый во фразеологизмах сигнализируют, что у нас есть пара антонимы.В следующем примере контекстные антонимы создают антонимические единицы: a клумба из роз и ложе из шипов ; а птица в руке и а птица в кустах. роз и шипов или рук и куст соток не антонимы по их значению, а скорее в контексте; следовательно, они контекстные антонимы. Некоторые фразеологические антонимы не имеют формального индикатора. Они представляют собой дополнительные фразеологические антонимы.Дополнительный означает, что «отрицательный единица подразумевает утверждение другой единицы »(Jackson, 1991, стр.75), например, a детская игра (что-то легко) и крепкий орешек (что-то сложное).

    Часть XI: Основные различия между американским и британским вариантами английского языка

    Известная шутка определяет Британию и Америка как две страны, разделенные общим языком. Оскар Уайлд написал: «У нас действительно все общее с Америкой в ​​наши дни. кроме, конечно, языка »(1882, с.2). Есть несколько подходы к проблеме соотношения британского английского и американский английский. Некоторые ученые относятся к британцам и американцам Английский как два разных языка (Mencken, 1921). Другие говорят, что Американский английский — всего лишь диалект родного языка.

    Более реалистичный подход предполагает Американский английский (AE) как равноправный партнер британскому английскому (BE). AE и BE — это разновидности, а не два разных языка. На самом деле языков, на которых говорят в Британии и Америке, слишком много обычно рассматриваются как разные языки.Их грамматика в основном то же самое. Основная часть лексики — это, по сути, тем же. Исторически период их раздельного развития слишком велик. короче, чтобы они стали абсолютно независимыми. С другой стороны, в течение этого периода, который составляет менее четырех столетий, два нации жили своей отдельной жизнью, которая во многих аспекты: разная среда, разные политические системы, разные реалии их повседневной жизни, разные контакты с другие языки и так далее.Все это не могло не повлиять на развитие их соответствующего языка. Это естественно, что инновации в основном влияют на словарный запас, который всегда гибкая и самая изменчивая часть любого языка.

    Альберт Боуг и Томас Кейбл считают, что американский вариант английского языка — это архаичная форма британского английского. Они замечают, что американец произношение — несколько старомодный британский английский произношение. Это может быть правдой, потому что среднеанглийский произношение [hw] все еще присутствует в американском английском (AE).Это Очевидно, как американцы произносят Whitman как [′ hwitmǝn] (как это произносилось в среднеанглийский период), а не [′ witmǝn] (как это произносится в BE). Боуг и Кейбл настаивают на том, что А.Е. «Качества, которые были характерны для английской речи в семнадцатого и восемнадцатого веков »(1978, с. 351), отмечая, что сохранение звука [r] в AE и бемоль [æ] в Fast, дорожка, баня, класс , и другие были заброшены в «южной Англии в конце восемнадцатый век »(стр.351). Произношение AE или [′ Iǝ] и ни [n′iǝ] был заменен дифтонгом [ai] в BE [′ aiǝ] и [′ naiǝ], но AE по-прежнему сохраняет [i]. Использование получено — это след Старого Английский.

    В среднеанглийском большая перемена затронула систему спряжения глаголов. Разница между окончания инфинитива –an , Формы прошедшего времени во множественном числе –на , и прошлое причастие –en исчезли, и все концовки приобрели –en , но к XIV веку конец –n упал; однако в AE получено сохранила окончание на причастие прошедшего времени.Сам BE сохранил –en в прошедшем причастии написать (написано), порождает (рожденный), ставка (bidden), укус (укушен), выберите (selected) и другие неправильные глаголы. Американцы до сих пор используют mad в смысле злой , как Шекспир и его современники. Осень также является архаичным БЫТЬ слово за сезон. Он был записан в 1545 году и является сокращением от листопад . Осень (сленг) в BE означало подвешивание через откидную дверь.Позже осень заменил осенью на сезон в BE, но AE сохранила старомодное слово , осень . Происхождение американского I предположить возвращается к Период Чосера и все еще использовался в семнадцатом веке. В в целом стоит отметить, что АЕ «сохранила некоторые более старые особенности языка, исчезнувшие из стандартного английского в Англии »(1978, с. 353).

    Некоторые ученые считают, что после революция, идея создания американского языка, или Появился американизм.Слово Американизм был придуман президентом Принстона Уизерспуном. Он писал в 1784 году, Завод , г. IV, 460, «Слово американизм, которое я придумал для цель, в точности похожа по своему образованию и значению на слово шотландский »(цит. по: Krapp, 1925, 1966, стр.72). Срок был создан для «использования фраз и терминов или построения приговоры, даже среди лиц высокого ранга и образования, отличные от использование одних и тех же терминов или словосочетаний или построение аналогичных приговоров в Великобритании »(стр.72). Новой нации нужен новый словарь. Томас Джефферсон писал: «Здесь [в Америке], когда все новый, не боятся инноваций, которые предлагают хорошие…. И если язык Англии остается неизменным, мы, вероятно, расширим мы используем его, пока его новый характер не разделит его имя, а также власть, от родного языка »(цитируется в Krapp, 1925, 1966, с.74). Джефферсон был прав. С инновациями происходящее в Америке, родились новые слова, и не только Британцы, но также и другие страны заимствовали эти слова из Америки.Влияние американских технологий, фильмов и телевидение на британской лексике огромно. Однако влияние фильмов и телевидения Великобритании и других стран также не следует сбрасывать со счетов.

    .

    РАЗЛИЧНЫХ ПОДХОДОВ К КЛАССИФИКАЦИИ ПРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    Лекция 6

    ФРАЗЕОЛОГИЯ

    Фразеология — это раздел лексикологии, изучающий стереотипные словосочетания или фразеологические единицы.

    Все словосочетания делятся на свободные, полусвободные и фиксированные.

    Комбинации, в которых один из членов заменяется другим словом, не вызывая каких-либо изменений значения другого компонента словосочетания, называют свободными. (работать быстро, работать медленно ).

    В полусвободных комбинациях возможна подмена, но она ограничена ( на учебу, в институт).

    Фиксированные выражения называются фразеологизмами или устойчивыми выражениями. Устойчивые выражения — это словосочетания готового характера с фиксированным порядком слов.

    Различных источников фразеологизмов:

    — природа: неожиданно, желанный, как снег в мае

    — человеческая деятельность: честная игра

    — мифология: Яблоко Адамса, яблоко раздора

    — связь с Библией: блудный сын

    — фольклор: подглядывание

    — литература: зеленоглазое чудовище (ревность)

    Мнения расходятся относительно того, какие устойчивые словосочетания следует рассматривать как фразеологизмы Академик В.Виноградов относит к фразеологии те устойчивые словосочетания, в которых значение одного элемента зависит от другого. Профессор А.Смирницкв считает фразеологией изучение устойчивых словосочетаний, обладающих выразительностью или эмоциональной окраской. Н. Амосово определяет фразеологические единицы как единицы фиксированного контекста.

    Наиболее характерных признаков фразеологических единиц :

    стабильность,

    фиксированная и готовая природа,

    объединение двух или более слов в единое целое

    Ниже приведены некоторые особенности, которые позволяют легко запоминать и воспроизводить фазовые единицы:

    — благозвучная рифма, ритм, аллитерация: сохранение и звук

    — образы, созданные с помощью метафоров, симилий, иронии: слепые, как летучие мыши, крутые, как огурцы, сильные, как лошадь

    РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ ПРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    Английские и американские лингвисты рассматривают фразеологические единицы с точки зрения прикладной лингвистики.Они ограничиваются составлением словарей идиом. При этом теоретические вопросы остаются невыясненными.

    российских и украинских ученых внесли значительный вклад в изучение фразеологии. Существуют разные классификации фразеологизмов:

    Семантика

    Грамматика

    Генетический

    Лингвистический

    Стилистический

    Классификация Виноградова семантическая. Она основана на соотношении смысла целого и его компонентов.По степени мотивации фразеологизмов можно разделить на три группы:

    фразеологических сочетаний

    фразеологических единиц

    фразеологических словосочетаний

    Фразеологические соединения являются немотивированными словосочетаниями. Они представляют собой высшую степень смешения их компонентов, утративших самостоятельное лексическое значение. В слияниях более не ощущается метафорическое значение словосочетания танцевать посещаемость для кого-л., волокита, разрезать гордиев узел пр. . Архаические значения часто сохраняются в слияниях, и это естественно, потому что их компоненты потеряли всякую связь со своими этимологическими «родственниками» и живут своей собственной жизнью.

    P hрасеологические единства мотивированы. Их значение основано на метафорическом значении всего словосочетания ( публично стирать грязное белье, играть на первой скрипке)

    Фразеологические словосочетания явно мотивированы.Их значение равно сумме значений их компонентов. Один компонент обычно используется в прямом значении, а другой — метафорически ( для удовлетворения требований, для ошибки). Во фразеологических словосочетаниях вариативность их компонентов ограничена, например услышать обиду (злоба / хижина по душе (фантазия ).

    Смирницкий анализирует фразеологические единицы с точки зрения функционального подхода. Фразеологические единицы трактуются как словосочетания, выступающие в качестве слов-эквивалентов.Смирницкий делит устойчивые словосочетания на три группы:

    1. Традиционные фразы , значение которых не соответствует одному понятию, могут быть выведены из значения компонентов ( пожать плечами )

    2. Фразеолуические комбинации , метафорическое сочетание которых передается и которые эмоционально и стилистически нейтральны, очень часто служат названием концепции ( вставать, влюбляться ).

    3. Идиомы эмоционально и стилистически окрашены, всегда имеют некоторые нейтральные синонимы (например, мертвый, как дверной гвоздь, чтобы поймать быка за рога ).

    Пр. Подход Кунина является концептуальным и функциональным. Это зависит от функций, которые фразеологизмы выполняют в общении.

    1 класс — номинативные фразеологизмы, которыми мы называем людей, качества, вещи, обстоятельства. ( соль земная — человек).

    2. Номинативные коммуникативные фразеологизмы, называющие действия и процессы. ( позолочить таблетку ).

    3. Коммуникативные фразеологизмы — предложения по форме (хорошо, что хорошо кончается).

    4. междометных фразеологизмов, которые ничего не называют, но используются для выражения различных чувств и эмоций. (господи, хорошенькая рыба).

    Вопросы для самоконтроля:

    1.Что изучает фразеология?

    2. Каковы наиболее характерные черты фразеологических утилей?

    3. Сколько подходов к классификации фразеологизмов у вас

    знаете?

    Лекция 7

    АМЕРИКАНСКИЙ И БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

    Каждый язык имеет стандартные нормы на каждом уровне своей иерархии, но понятие нормы абстрактно, и в реальном общении оно реализуется через разновидности.

    Разнообразный язык, существующий только в устной форме и на котором говорят на определенной территории, называется местным диалектом .

    На территории Великобритании 5 групп местного диалекта: северных, восточных, южных, западных, средних земель.

    Статус шотландского, австралийского и других языков. Английский не является диалектом, но и не отдельным языком. Эти разновидности нельзя назвать диалектами, поскольку в них есть буквально нормы, на них пишется литература, а у некоторых даже есть свои диалекты.Мы не можем назвать их отдельным языком, так как в них совпадает большинство слов и граммофонов. Сейчас они рассматриваются как национальных вариантов английского языка.

    Есть несколько факторов , которые предопределяют общих черт среди национальных вариантов:

    1. Общий источник британского языка 17-18 гг. век

    2. Общая диалектная основа

    3. Ориентация на британский английский в связи с его высоким социальным престижем

    4.Общие этапы, которые прошли национальные варианты в своем развитии: адаптация к новым условиям, формирование национального варианта и функционирование как отдельный вариант

    Факторы, предопределяющие различия:

    1. местные, этнические, социальные, культурные, экономические условия

    2. расстояния между колониями и мегаполисами

    3. частота контактов

    4. влияние других языков

    Вопрос в том, говорят ли англичане и американцы на одном языке или на двух разных языках.Гипотеза так называемого «американского языка» имеет несколько сторонников в США.

    Нет никаких сомнений в том, что словарь , используемый американскими носителями, имеет определенные особенности: есть группы слов, которые принадлежат исключительно американскому словарю. Эти слова называются американизмов . Их можно разделить на несколько групп:

    1 Исторические американизмы (амер. Осень — бр. Осень, гадать — думать)

    2. Собственный американизм — группа слов, не имеющих эквивалента в британском английском и в основном связанных с культурными различиями (голубая трава, баклажан, красный кедр и т. Д.). Позднее собственно американизмы представлены названиями предметов, которые в США и Англии называются по-разному (Br. Candy — амер. Сладости, Br. Bag — амер. Багаж).

    3 Американские укорочения (авто, спортзал, фильмы).

    4. Американский словарь достигает заимствований .Существует группа специфически американских заимствований, отражающих контакты американцев с другими народами на американском континенте (ранчо, сомбреро, вигвам, путь войны)

    Другая группа отличий связана с особенностями грамматики :

    1) использование вспомогательного глагола will в первом лице единственного и множественного числа Future Indefinite Tense, в отличие от британского нормативного should,

    2) склонность заменять прошедшее неопределенное время на настоящее совершенное время, особенно в устном общении;

    3) употребление старой формы причастия прошедшего времени глагола to get: to get — got-gotten.

    Американский английский отличается фонетическими особенностями.
    Br [a:] — Am. [Ae] Br. [-] — Ам. [r]

    спросите метр

    газонокосилка

    панель ответа

    Есть и особенности написания :

    I) упрощенная версия на американском английском:

    руб. цветной метр-метр защита — Defense

    Favor -favor center — центр практики — практика

    честь — честь волокна — волокно нарушение — нарушение

    складывать — выносить приговор — приговор

    инкрустировать — инкрустировать сокращение — сокращение

    для empanel — для подтверждения подтверждения — для подтверждения

    чек — чек

    каталог-каталог
    2) иногда американцы избегают дублирования буквы l и m:
    руб.Путешествие программа путешествия — программа

    marvelous — чудесный грамм — грамм

    шерстяное шерстяное

    ювелирные изделия ювелирные изделия

    3) замена буквы ‘з’

    руб. advertize — рекламировать подчеркивать подчеркивать

    Вопросы для самоконтроля:

    1. Говорят ли англичане и американцы на одном языке?

    2. Какие слова называются американизмами?

    3.Какие грамматические и фонетические особенности американского английского вы знаете?

    4. В чем особенности правописания?



    : 2017-02-11; : 980 | |


    :


    :


    :



    © 2015-2020 lektsii.org — -.

    8.4 Критерии фразеологических единиц

    Ученые распознают следующие характеристики ПЕ: мотивация / целостность / передача значения (все три термина охватывают образность смысла), стабильность, разделимость, изменчивость и выразительность и эмоциональность. Что касается мотивации, PU могут делиться на немотивированные и частично мотивированные (или частично немотивированные) фразеологизмы.Значение PU метафорический; это не может быть выведено из значений его составные части. «В значение полученного сочетания [фразеологическое Ед. изм] непрозрачный; это не связано со значением отдельных слов » (Палмер, 1990, стр. 78). Немотивированные фразеологизмы встречаются, когда «есть нет никакой связи между смыслом всей комбинации и компоненты его компонентов »(Cowie, 2001, p. 214), и частично мотивированные или частично немотивированные фразеологизмы являются те, «смысл которых может быть воспринят как метафорический или метонимический расширение всего выражения »(Ginzburg et al. al., г. 1979, с.75). Примеры немотивированных ПЕ: a каркас в шкафу и запах крыса.

    Устойчивость фразеологизма единиц можно наблюдать, когда в состав некоторых фразеологизмов устойчив лексически и грамматически. Слова в некоторых PU не могут быть измененным или замененным. Наиболее ученых согласны с тем, что фразеологизмы грамматически и лексически закреплены. Если словосочетание удар ковш используется в его прямое значение, полученное из значений его составляющих, слово ведро могут быть изменены, при необходимости или может быть заменены на любой другой объект, е.g., мяч, табурет или что-то еще, что ударили в данный момент; однако, когда пинок ведро есть используется в его переданном значении, мы не можем производить такие замены. Любое изменение внутри PU уничтожит его значение, потому что значение PU не может быть получен из значений его компонентов.

    Есть некоторые грамматические а также ограничения; например, компоненты ПУ нельзя изменилось, например, ведро не может быть поменял на ковши .У нас есть ухо за что-то , но не имеют уши за что-то , и равно нет люфта поля , ставим на добрых лицах, и взорвать голову . Прилагательные не имеют сравнительной и превосходной степени в фразеологические единицы, например, а высокий ролик не может иметь формы выше ролик или высший ролик ; равно a новую метлу нельзя новее метла или новейшая метла .

    Фразеологические единицы могут иметь синтаксические ограничения; например, некоторые из них не могут использовать пассивный залог. ПУ соответствует / см. кто-то во плоти не имеет пассивного голоса; кто-нибудь встречается / видно во плоти звука странный. Порядок слов в PU остается стабильным, и он имеет грамматические ограничения, как мы обсуждали ранее. Некоторые примеры чистый ход, мертвый до мир, в отличном состоянии, и хладнокровно .

    В следующая характеристика — отделимость.Некоторые фразеологизмы разделяемые, что означает, что слова могут быть помещены между их компонентами. Некоторые словари идиом отмечают разделимые идиомы. В символ (S) указывает, что идиома отделима. Несколько примеров: пружина что-то на кто-то и белка что-то прочь .

    Некоторые фразеологический единицы может характеризоваться лексической и грамматической изменчивостью. Они могут имеют переменные компоненты в своей структуре.Некоторые примеры ( как ) голодный как медведь медведь , ( как ) голодный как охотник , и ( как ) голодный как ястреб ястреб ; украсть прожектор и украсть показать ; палка по кто-то или что-то и рукоять с кто-то или что-то; забастовка золотая середина, хит золотая середина, и найти а золотая середина; подмести что-нибудь под ковер и подмести что-нибудь под коврик ; плыть против прилива и плавать против тока ; сделать гамбургер из кого-то или что-то и приготовить фарш из кого-то или чего-то; возьмите попробуйте в что-нибудь, возьмите выстрел на что-нибудь, возьмите удар у чего-то, и возьмите удар на что-то , и другие ПУ.Ричард Спирс считает, что «количество идиоматические выражения, которые полностью инвариантны, на самом деле довольно маленький, даже если в эту категорию входят английские пословицы » (2000).

    Как для выразительности и эмоциональность, Арсентьева считает, что «[фразеологические единицы] характеризуется стилистической окраской. Другими словами, они вызывают эмоций или добавить выразительности »(2004, с.4). Следующие PU выражение значения «умереть» может вызывать разные чувства: купить ферма / участок / участок р. ироническое употребление слова «умереть», что означает умереть в бою или в крушение самолета. Наличными свои фишки и знакомство с производителем — это используется в нейтральном значении, а присоединяется ангелы, идти до слава, перейти до один награда может использоваться в поэтическом стиле. Следующие PU используются для выражения отрицательные эмоции: лизать / прикус пыль и удар ковш , е.г., Живущие в пустыне склонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль ( Псалом 72 , Версия короля Якова, 1611 г.). Шотландский писатель восемнадцатого века Тобиас Смоллетт использует укусов пыль в своем отрицательный смысл в его приключениях Жиля Бласа из Сантильяна : «Мы заставили двоих из них укусить пыль, а остальных бросить сами к бегству ». Даже PU, которые имеют нейтральное значение, являются по-прежнему выразительные идиомы.

    .

    ФРАЗЕОЛОГИЯ

    11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

    11.2. Классификация фразеологизмов.

    11.3. Происхождение фразеологизмов.

    11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

    Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они только относительно бесплатны, потому что есть определенные ограничения на коллокацию.

    например «Черноглазая девочка» — это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

    Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

    например — высокий человек / здание / дерево, — но — высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

    Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

    Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

    Фразеологические единицы — это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом. « Фразеологическая единица — это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

    В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

    Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

    например пнуть ведро = умереть.

    Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

    например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.

    Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

    например тишина и покой, но не тишина и покой,

    бесплатно , но не бесплатно.

    Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в нашей стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »значение« к die «, что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

    Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. единиц:

    1. Семантический критерий.

    (a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, чтобы произвести новое значение,

    например, « темная лошадка» — это человек, о котором ничего не известно.

    По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы нет, будучи группами слов.

    (б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность — это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

    например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

    «пролить бобы» — раскрыть секрет,

    , или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, тогда тел. единица имеет частично переданное значение,

    e.г . «светская беседа» — светская беседа,

    «закадычный друг» — близкий друг.

    2. Структурный критерий.

    (а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

    например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять теплоту » не имеет смысла.

    (б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

    например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

    (c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

    например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

    В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

    (г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

    например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от ноги до головы»;

    некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

    например «пролить фасоль» — «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

    Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

    например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает. На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок «.

    Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых аналогичны,

    например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

    11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

    1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Ph. Единицы классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

    например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

    Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

    2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

    1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

    например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

    2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

    e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

    3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

    Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

    3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

    словесный, например говорить через шляпу;

    основной, например птиц пера, белая ложь;

    прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

    наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

    междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

    4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

    1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа «посмотри, как лежит земля».

    2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

    3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

    например Да благословит меня Бог! Боже мой!

    4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

    например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

    Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

    11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

    Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

    например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский» все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » — «суровый критик».

    Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

    e.грамм. тел. Особенно многочисленны единицы, заимствованные из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве, (Отелло), , рай для дураков, (Ромео и Джульетта), , зеленоглазый монстр, (Отелло).

    Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

    (1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

    например голубая кровь и пятая колонна (с исп.) , гильдия (с французского).

    Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

    например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

    и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Происходящих из классических культур,

    например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

    (2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

    e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

    единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.




    :

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *