Сленг медицинский: Вы точно человек?

Содержание

Медицинский жаргон

Аикнутый – пациент после операции, проведённой с использованием аппарата искусственного кровообращения (АИК).
Бабка-нарушка – пожилая пациентка с острым нарушением мозгового кровообращения. См. Нарушняк.
БНВПНПГ – блокада нижней ветви правой ножки пучка Гиса, аббревиатура, часто встречающаяся в описаниях электрокардиограмм.
Буксир – оксибутират натрия – психотропный препарат. См. Ксюха, Оксана.
Бэцэшник – пациент, у которого обнаружен и гепатит B, и гепатит C.
Валежник – палата с лежачими больными. См. Лежак.
Вертолёт – гинекологическое кресло.
Галочка с фенечкой – комбинация препаратов галоперидола и феназепама. Применяется, чтобы Загрузить пациента.
Гармошка – аппарат искусственной вентиляции лёгких (ИВЛ) с ручным приводом. Привезли клиента на гармошке – скорая доставила пациента, подключённого к аппарату ИВЛ.
Дёрнуть за пищевод – провести чреспищеводную (лечебную или диагностическую) электрокардиостимуляцию. См. ЧПЭКСнуть.
Детство – детское отделение больницы.
Дискотека – включённые сирена и мигалки машины скорой помощи. См. Цветомузыка.
Доношенные глазки – доношенная беременность у женщины с показанием к кесареву сечению по поводу миопии (близорукости).
Дэпующий пациент – больной, страдающий дисциркуляторной энцефалопатией – чаще всего пожилой человек с постоянными жалобами «на голову».
Жаба – стенокардия. Иногда – особо неприятный пациент из кардиологического отделения.
ЖМББ – живот мягкий, безболезненный. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.
Завести больного – восстановить синусовый (нормальный) ритм после остановки сердца.
Загрузить пациента – ввести психотропные препараты.
Зебра – больной после демонстративной попытки суицида с типичными поверхностными резаными ранами предплечья. См. Скрипач.
Кесарки – женщины после операции кесарева сечения.
Клиент – пациент, чаще всего скорой помощи.
Клиника – клиническая смерть. См. Остановка.
Консервы – больные, находящиеся в отделении (как правило, хирургического профиля) на консервативном, т.е. нехирургическом лечении.
Ксюха – то же, что Буксир. См. Оксана.
Лежак – лежачий больной.
Ленивый глаз – глаз, который отклоняется от зрительной оси при косоглазии.
Лыжники – пациенты преклонного возраста, опирающиеся на палочку и шаркающие тапками по коридору.
Люськи – пациентки с сифилисом (от лат. lues – «сифилис»).
Магнолия – сернокислая магнезия – препарат, используемый для снижения артериального давления. Внутримышечное введение сернокислой магнезии очень болезненно.
Мерцалка, мерцуха – мерцательная аритмия, фибрилляция предсердий.
Мишура – плёнка для одноканального электрокардиографа. Обычно свёрнута в рулон, случайно выпущенная из рук разворачивается наподобие серпантина.
Наркоз по Кальтенбруннеру – недостаточное обезболивание. См. Операция под крикаином.
Нарушняк – острое нарушение мозгового кровообращения.
Неаблябельный больной – пациент с аритмией, неустранимой методом радиочастотной абляции.
Непруха – кишечная непроходимость.
НЛО – неподвижно лежащий объект; чаще всего больной, находящийся в коме.
Оксана – то же, что Буксир и Ксюха.
Операция под крикаином – то же, что Наркоз по Кальтенбруннеру. От слов «крик» и «новокаин».
Остановка – то же, что Клиника.
Острый шлангит – диагноз, который ставится симулянту в военной медицине. Ср. «прикидываться шлангом». При систематической симуляции используется обозначение «хронический гофринозный шлангит». Ср. «гофрированный шланг».
Отпустить – не препятствовать смерти безнадёжно больного в терминальном состоянии.
Парашютисты – пациенты, получившие травмы при падении с высоты.
Перелить пациента – ввести слишком много растворов внутривенно, чаще всего через капельницу.
ПИСБП – печень и селезёнка без патологии. Чаще всего такая запись делается скорой или очень спешащим дежурным врачом в стационаре.
ПМЖ – поликлиника по месту жительства.
Подводная лодка – месть за ложный вызов или симуляцию; сочетание сильного нейролептика дроперидола и мочегонного фуросемида. Теоретически должно вызывать неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна. Подводная лодка на грунте – тот же коктейль с добавлением прозерина, один из эффектов которого – опорожнение прямой кишки. Относится скорее к байкам Скорой помощи, чем к реальной практике.
Подключичка – пластиковый венозный катетер в подключичной вене.
Потеряшка – пациент с возрастными изменениями психики, забывший дорогу домой.
Размочить бабушку – добиться выделения мочи по катетеру после операции или острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения. Считается хорошим прогностическим признаком. В отделениях реанимации – очень ожидаемое событие.
Рецидивист – больной с рецидивом (повторением) болезни.
Розовый пыхтельщик – пациент с выраженной эмфиземой лёгких, обычно с розовато-серым оттенком кожи. Речь и любое движение такого больного сопровождается усиливающейся одышкой.
Самоделкин – травматолог. Во время операций в травматологии используется большое количество инструментов, сходных со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески и т.п.
Синий одутловатик – пациент с хроническим обструктивным бронхитом. Для таких больных характерен разлитой диффузный цианоз (посинение) и отёки лица и шеи.
Скрипач – то же, что Зебра.
Стёкла – 1. Кусочек ткани, взятый во время эндоскопии или операции для гистологического исследования. 2. Мазок.
Стрелять, стукать – восстанавливать работу сердца при помощи электрического разряда дефибриллятора.
Струганные пальцы – типичные скальпированные раны тыльной поверхности пальцев рук, полученные из-за неосторожного обращения со столярным инструментом.
Телевизор – рентгеноскопия.
Телепузик – больной с желтухой и выраженным асцитом (скоплением жидкости в брюшной полости).
Трёп – трепетание предсердий.
Труба – пластиковая трубка для введения в трахею (интубации), используется для подключения аппаратов искусственной вентиляции лёгких (ИВЛ). Посадить на трубу – заинтубировать пациента.
Утконос – студент-медик, проходящий сестринскую практику. Обычно ему поручают обслуживание лежачих больных, в том числе подачу и вынос «уток».
Уши – фонендоскоп.
Фачить – выполнять факоэмульсификацию (удаление катаракты ультразвуком).
Хобот – то же, что Труба. Вставить хобот – то же, что Посадить на трубу.
Цветомузыка – то же, что Дискотека.
Челюскинцы, Челюсти – пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии.
Черепаха – хирургическая шлем-маска, закрывающая всю голову и оставляющая открытыми только глаза.
ЧПЭКСнуть – то же, что Дёрнуть за пищевод.
Шарманка – электрокардиограф (аппарат для записи ЭКГ).
Шпагоглотатель – пациент с металлическими инородными телами желудочно-кишечного тракта (скрепки, иглы и др.), проглоченными якобы случайно.
Яремка – пластиковый венозный катетер во внутренней яремной вене.

Сленг Скорой помощи.: ru_med — LiveJournal

Давно хотела выложить сленг СМП. Ни в одной отрасли медицины нет такого количества жаргонных выражений как на скорой. Так что те, кто в теме, наслаждайтесь. Честно стырено с сайта feldsher.ru
Уже в 3 раз читаю и умираю от смеха.

Оксана — оксибутират натрия,
Магнолия — магнезия
Цэрэушник — больной c-r,
Бросить кости на ограду — отстоятся после вызова
Зачехлить — констатировать смерть
Глазик и Ножка- лазикс и но-шпа соответственно
Реальный — реланиум
Дуплиться, склеивать ласты — умирать
Говнюк, засранец — пациент с поносом
«Трубы горят» — проблемы с придатками
Негр — посторонний, привлекаемый для помощи в транспортировке больного до машины
Раздыхивать — проводить ИВЛ
«Фамилия его «чехлидзе»» — помирает, значить
«трубить» — интубировать
«задудонить» — ввести в/в
«жопно» — ввести в/м
«очень быстро, Жакоб» — водитель, не могли бы вы поехать побыстрее?
«череп (живот, почка) у окна» — на кровати у окна лежит клиент, имеющий в диагнозе ЧМТ (аппендюк, почечное заболевание).
«ГОМКА ему» — фельдшер, введите, пожалуйста, больному ГОМК
Сирена и мигалки — дискотека. Ехать на вызов с «дискотекой»
Сектор приз» — авто ночью, по пути домой.
«Пойти потрахаться» — пойти показать линейному контролю машину и ящик.
«Сквозняк» — самотек на подстанцию.
«Шарманка» — экг.

«Сделать приятно» — вогнать эуфиллин по жиле.
«Обломать» — ввести налоксон.
«Последний патрон» — наркота.
«Поиграть в войнушку» — разбудить соседей в 3 ночи тащить носилки.
«Поле чудес» — район обслуживания.
«По грибы» — поехать на дежурство.
«Мама обедать зовет» — диспетчер возвращает на обед.
«Клизменная» — кабинет заведующего.
«Пойти почесаться» — пойти на разбор полетов.
«Квартирка» — шкафчик.
«Вам телеграмма» — вызов приехал.
«Заценить и удивиться» — прочитать с утра в кабинете старшего врача, карты написанные ночью.
«Мишура» — пленка экг.
«Пригреться»- встать ночью под фонарем писать карту.
«Крыски» — случайные ночные прохожие, свидетели.
«Кому спинку потереть» — за кем я в очереди?
«Голос» — рация
«Поговорить с голосом» — пообщаться с диспетчером.
«Дотащить на соплях» — использовать плащевые носилки.
«Мальчик» — водитель.
«Девочка» — машина скорой.
«Тачка» — каталка.
«Детский сад» — вытрезвитель.
«Индейцы» — менты.
«Банкир» – бомж
Светомузыка — сирена, мигалки (со светомузыкой)
Тявкнуть — отзвониться
Номера — вытрезвитель (едем в номера)
Подарок — бомж (привезти подарок)
Пирацетут — пирацетам
Ёб*уть — стрельнуть ДЭФ-ом
ЭКГ — «черный ящик»
«аккордеон» — электокардиопередатчик
«желтый чемоданчик» — ящик-укладка медицинский
«БТР» — транспорт санитарный
«магнит» — сульфат магния
«витамин А» — аминазин
водила — «пилот, драйвер»
рация — «хрипелка»
помещение в котором сидят диспетчерюги — «аквариум»
«труперы, мальчики, трупоеды, труповозы, трупняки» — сотрудники службы ТУПГ
отдельно про ГКБ № 68 — » фабрика здоровья, кузьминская-кремлевская, ЦКБ, центр красоты и здоровья»
«поросята, свиньины дети» — сотрудники 20 п/ст. г. Москвы (аналогия с фамилией заведующей — Хрюкова), соотв. сама 20 п/ст. ессно «свинарник»
ГКБ 67 — «больница здравозахоронения»
ГКБ 20 — «комбинат здоровья»
«Галя с пипой» — галоперидол с пипольфеном
«Сундук со сказками» — оранжевый ящик с медикаментами
«Свить гнездо»- попытаться поспать ночью пару минут
«Коктейль Ящикова» — и так понятно…
Долина смерти»- ГКБ №33
Грач — водитель
Ласточка — раф
Пылесос — газель.
Госпиталь возмездия, фабрика или комбинат здоровья — «хорошая» больничка. (67, 81,20)
к Сергею Петровичу — отвезти в гкб им Боткина
Инфрукт мимо кадра, он же Иван михалыч – инфаркт миокарда
Стенокадрилья
Гавнезия
Кошачьи капельки=валерьянка,
Оп*здон=обзидан,
Анна Дмитриевна=анальгин с димедролом,
Нашенская=но-шпа,
Сериал «Друзья»=посмотреть еще одного пациента в соседней квартире,
Вспомнить всё=пирацетам
Коробочка с сюрпризами — наркоукладка
нюхательный порошок – нашатырь
Галочка с Фенечкой- Галапердол с фенозепамом
С мигалкой и сиреной-«проехать с шиком»
мерс-«катафалк»
психбригада-«танковая дивизия»
ящик с медикаментами-«рыжий Апп»
ингитрил-«интеграл»
париет-«паритет»
крупноочаговый трансмуральный И.М.-крупноочаговый кардиопиз….ец
мелкоочаговый субэндокардиальный И.М.-«мелкоочаговая кардиох…йня»
больной с диареей-«засранец»
дефибриллятор-«дуплятор»
провести дефибрилляцию-«стрельнуть»
фонендоскоп-«труба», «уши»
в.м. иньекция-«укол в мясо»
физ.р-р-«вода»
проводить непрямой массаж сердца-«отжиматься»
анальгин+димедрол+пипольфен-«парализующая смесь»
фельдшерская бригада-«псово-поисковая бригада»
Фуфулин с геркеленом=Эуфиллин с коргликоном
Ползунковая группа=Вытрезвитель
Тяни-толкай=СЛР вдвоем
Асбестоцемент или асбестоцементный завод=Травмпункт
Второй фронт=Вызов спецов на себя
«коктейль Бэ-52″= ГКБ 52
Магнит-Сульфат магния
Бабка кипит-у больной отек легких
Повод к вызову — теряет сознательность
налоксон — обломин
Ящик с медикаментами — шкатулка с сюрпризами
наркота — коробочка с чудесами
линейная врачебная бригада — ленивая врачебная…
скорая помощь — медленная немощь, она же скорая сволочь…
Трактиръ «У старого козла» — 1-й Коптельский, 3

В последнюю смену было….
Запрашиваю место:»№ наряда…..ж 19 лет…диагноз….ЗЧМТ: СГМ»
Мне отвечает диспетчер отдела госпитализации (пожилая, по-голосу женщина), гневным тоном: «Вы, задолбали со своими абревиатурами, я что должна справочник составлять????» И все в таком духе…Затем немного поостыв, она мне говорит:»Хотите загадку?» -получив утвердительный ответ, продолжает-«Что такое: мерин 19 лет, аппендюк, в ботинок? Это у меня тут недавно место запрашивали, типа»)) Оказалось это означало: «Мужчина 19 лет, острый аппендицит, в Боткинскую больницу, если можно» Вот так вот!

Медицинский сленг. Кого врачи называют лыжниками, скрипачами и утконосами

«Приехали с дискотекой к шпагоглотателю и поиграли в войнушку».

Вам эта фраза покажется бредом, а медики её легко поймут. Она означает: скорая помощь с включённой сиреной приехала к человеку, который проглотил какой-то предмет, после чего ему стало плохо. Идти сам он не мог, поэтому его пришлось нести на носилках. Но фельдшер был один, без напарника, и, чтобы донести пациента до машины, пришлось разбудить соседей и попросить о помощи.

У медицинских работников — свой сленг. Он нужен для того, чтобы снять напряжение во время очень стрессовой работы и чтобы быстрее передавать друг другу информацию.

Вот как вас могут назвать, если вы попадёте в больницу.  

Лыжник — пожилой больной, который с палочкой идёт по коридору, шаркая тапочками.

Дикобраз — пациент кабинета иглорефлексотерапии.

Полосач, или скрипач — больной после демонстративной попытки суицида, у него характерные порезы на руках.

Консервы — пациенты хирургического отделения, которых решили лечить консервативно, то есть без операции.

Шпагоглотатель — пациент с инородным телом в желудочно-кишечном тракте.

Бабка-нарушка — пожилая пациентка с острым нарушением мозгового кровообращения.

По схожим принципам строится и зарубежный медицинский сленг.

Например, Betty — это диабетик (пишется похоже — diabetic).

Пациентов, которые ведут себя скверно (ноют, жалуются на всё на свете, предъявляют несправедливые требования, ругаются), называют gomer. Есть версия, что это акроним фразы «Get Out of My Emergency Room» («убирайся из моего приёмника»).

 

6dd7afefda611fb047a929993c203e47__980x

 

Для себя и своих коллег медики тоже придумали сленговые названия.  

Анестезавры — это анестезиологи.

Членовредители — урологи.

Утконосы — студенты, которые проходят практику. Им поручают в том числе вынос «уток» за лежачими больными.

Зарубежный пример: уролога англоязычные медики называют сантехником (plumber).

Много юмора в сленге, который описывает процесс работы. 

Вызвать Чипа и Дейла — бригада скорой вызывает для подкрепления спасателей МЧС.

Поиграть в войнушку — фельдшер или врач скорой будит соседей пациента в три часа ночи, чтобы они помогли тащить носилки.

Сериал «Друзья» — бригада скорой, съездив на вызов, смотрит ещё одного пациента в соседней квартире.

Негры — соседи, помогающие нести больного.

Дискотека — у машины скорой включены сирена и мигалки.

На английском: digging for worms (копание червей) — удаление варикозных вен.

 

6dc731c3df87c6ce37332987fa69be50__980x

 

Есть сленг для смерти. 

Многие медики избегают слова «умер». Вместо этого говорят, что пациент «ушёл».

Вместо «труп» говорят «тело». Когда речь идёт о безнадёжном больном, говорят, что его нужно «отпустить» (это значит — не препятствовать его смерти).

Причём то же самое делают медики за рубежом. В английском варианте они говорят, что пациент «gone to…» (ушёл).

— Работа тяжёлая, стресс постоянный, и сленг, юмор нужен, наверное, в первую очередь для эмоциональной разрядки, — говорит фельдшер скорой помощи Дмитрий Беляков. — Слова «умер» почему не говорят? Это тоже реакция медиков на собственные стрессы. За всем этим цинизмом прячется тот факт, что медики реально испытывают огромную психологическую нагрузку.

— Сейчас врачи всех направлений употребляют сленг, — говорит терапевт Константин Иванов. — У каждой специальности он свой. Может не знать сленг старшее поколение врачей. Они стараются больше использовать академический язык. Хотя сленг был всегда, раньше это было не так распространено.

При этом многие врачи считают, что говорить на сленге — это постыдно.

— Я человек очень воспитанный, я говорю хорошим, литературным языком, — сказал главный врач городской больницы № 13 в Москве Леонид Аронов. — Молодёжь с русским языком обращается несколько по-другому. Говорят упрощённо, используют обороты, которые не приняты в литературном языке. Я не люблю сленг ни в каком виде.

 

1378ea58ea71edbf89c51a06e08fd44c__980x

 

Медицинским сленгом интересуются и учёные. К примеру, в журнале «Вестник Томского государственного педагогического университета» была опубликована научная работа «Этические аспекты медицинского сленга».

«Появление и использование медицинского сленга обусловлено несколькими факторами, — пишут учёные. — Прежде всего это стресс, с которым ежедневно сталкиваются медики при общении с пациентами, в ситуациях невозможности постановки точного диагноза, в случае смерти пациента и т. д.»

Использование медицинского сленга «помогает дистанцироваться от негативных аспектов рабочей деятельности медицинских работников и отделить себя от переживаний, через которые проходят пациенты».

Также, как отмечают учёные, «медицинский сленг помогает сэкономить время в устной речи медиков». Примеры: «дёрнуть на пищевод» — значит провести чреспищеводную электрокардиостимуляцию, «трёп» — трепетание предсердий.

Как сказано в работе, «предположения, что использование медицинского сленга может быть мотивировано желанием скрыть информацию, не предназначенную для пациентов, многие исследователи считают необоснованными».

Дело в том, что такие выражения медики употребляют, только когда общаются друг с другом, и не произносят их при пациентах.

«Тем не менее в кодексах поведения сотрудников различных медицинских учреждений всё чаще появляется пункт о недопустимости использования медицинского сленга в общении с пациентами», — отмечают учёные.

Как сказано в работе, «в устном неформальном общении медицинского работника с медицинским работником для снятия эмоционального напряжения, а также в ситуациях экономии времени использование медицинского сленга можно считать хотя и не вполне уместным, но оправданным».

При этом «этичность использования медицинского сленга прежде всего обусловлена ситуацией, манерой, а также целью употребления сленговых слов и выражений».

 

Медицинский сленг

 


Анна

 

Всем известно, что в каждой профессии свой сленг. У медиков, пожалуй, он самый забавный.

Разговор с напарницей в коридоре отделения:

— «Ань, ты отсосала?»

— «Да, пойдем покурим»

— «Сейчас я у своего отсосу и пойдем!» :-$ Больные в шоке!

Еще один случай.

Больной: «А где мне найти своего лечащего доктора?»

М/с: » А  он со Светой мыться ушел» (ушли в операционную)

Больной: «Ну и порядочки здесь у вас! Я жалобы в облздрав напишу! Мыться они ушли! Разврат сплошной!» (fr)

 

Инесса

 

Врач на обходе сказала на завтра Ничипоренко собрать. Так пациентка на следующий день отказалась от завтрака и в обед только выяснили, что она Ничипоренко ждет.


 

ирина

 

на обходе в урологическом отделении врач у больного спрашивает:’вы мочу измеряли?’ больной:’КОНЕЧНО!У МЕНЯ 15 СМ.’


 

Оксана

 

Разговор двух медсестер отделения переливания крови, подслушанный в больничном лифте городской больницы скорой медицинской помощи им. Н.С. Карповича. Для ушей не медика выглядит шокирующее:
– Вчера сидела на заборе, отсосала у 17 человек – усталааа!
(имелся в виду забор крови у доноров)


 

Татьяна

 

Оксана супер (Y)


 

Анастасия

 

Рыжий АП — мед. ящик СМП

Монопенисуально — все равно

Черепок — пациент с ЧМТ

Страшная сестра — старшая

Бригада УХ , бригада монти — бригада хирургов

Сахарница — пациентка с СД


 

Ольга

 

реанимация.

курилка.там сидит деж.м/с, курит.

заглядывает деж.рвач, и говорит:-как докуриш, отсоси(по санируй).

в ответ- мне за это не доплачивают. 😀


 

Ольга

 

и опять про «отсосу.»Лежал у нас папочка с больным ребёнком.Заходит к ним медсестра и говорит:»Папочка.пойдёмте я вам отсосу.(имелось в виду почистить нос у ребёнка).Долго она его ждала.потом зашла снова.а папа так и сидит с открытым ртом.тут до неё и дошло.


 

Татьяна

 Черный чемодан-капельница нитроглицерина. Разумок-умный. Дурдом Ромашка- плохой день.
 

Ольга

 

Идёт процедура плазмаферез.Лежат четверо мужчин.Кровь открутилась,необходимо удалить плазму.Раньше мы пользовались насосом.Одна медсестра говорит другой:»Отсоси у первого,потом я».У мужчин челюсть отвалилась.Хорошо,что сейчас пользуемся гемоконами. 🙂


 

Елена

 

Больной стало плохо-обследую сама.оцениваю ситуацию.ставлю инфаркт.посылаю санитарку найти врача.Врача всё нет.Сажаю на телефон и говорю-звони ищи врача,больной уходит.Санитарка умерла от смеха.


 

Оксана

 

Про санацию можно ничего не говорить это у всех значит отсосать.Премедикация- утреннее чаепитие у м\с

дать пациенту кальян-аппарат для ингаляции,

написать поморную-направление в морг


 

зульфия

 

А у нас сестры курят- они на ингаляции, реанимационный чемоданчик- Изольда, направление в морг- выписать паспорт, поставить мочевой катетер- вспомнить молодость, старшая мед.сестра- маманя, м*/с кабинета обезболивания- наркоманка, если доктор в курилке- он за бортом, рентгенография- сделать фото, рентгенолог- фотограф, вызвать лаборантку — девочка по вызову, обезболить в других отделениях- идти на гастроли. :-$ (F)


 

зульфия

 

Санитарка- капитан судна, обед- премедикация, анестезиолог в операционной- на столе, скорая помощь-перевозчик, итернет-интернАт. (F)


 

татьяна

 » Девочки,воткните…» или » Вставьте..» Это значить необходимо ввести пациенту ватный фильтр с мазью в нос.(ЛОР- отделение) А уважаемые пациенты пращевидную повязку как только не обзывают… Она у них и тампакс, и торпеда, и (пардон) затычка, и чопик, и бивни…
 

Юлия

 

Сидела вспоминала,вспоминала и вспомнила!! Унас флюорография- это флюшка!


 

» 1 2 3

Медицинский сленг — Medical slang

Медицинский сленг — это использование акронимов и неформальной терминологии для описания пациентов, другого медицинского персонала и медицинских понятий. Некоторые термины носят уничижительный характер. На английском языке медицинский сленг вошел в массовую культуру через телевизионные больницы и судебно-медицинские драмы, такие как ER , House MD , NCIS , Scrubs и Grey’s Anatomy .

Примеры уничижительной лексики включают упаковку и ярлык для трупа, ссылку на процесс приема в морг , донорский мотоцикл для мотоцикла или PFO для рассерженного [ пьяного ] и упавшего . Менее оскорбительны термины синие трубы для жил ; капуста для искусственного кровообращения (шунтирование коронарной артерии или АКШ) и кран с шампанским для безупречной люмбальной пункции , то есть такой, при которой количество эритроцитов равно нулю.

Ограничения на использование

Во многих странах шуточные или оскорбительные сокращения теперь считаются неэтичными и неприемлемыми, и пациенты могут получить доступ к своим медицинским записям. Медицинские учреждения рискуют подать в суд на пациентов, оскорбленных описаниями. Еще одна причина упадка заключается в том, что шутливые аббревиатуры можно спутать с настоящими медицинскими терминами и неправильным лечением.

В одном из своих ежегодных докладов (связанных по BBC), медицинский жаргон коллекционер доктор Адам Фокс привел пример , когда практикующий вступивший «TTFO», что означает «сказал , чтобы трахнуть от », на графике пациента. Когда его спросили о записи в карте, практикующий сказал, что инициалы означают «принимать жидкости внутрь».

В результате медицинский сленг, как правило, ограничивается устным использованием и неформальными заметками или электронными сообщениями, которые не являются частью официальных записей пациента. Его также можно использовать среди медицинского персонала за пределами больницы. Его нет в картах пациентов, и из-за растущего понимания медицинского сленга он часто не используется перед самими пациентами.

Не английский

Хотя онлайн-словари медицинского сленга в основном из англоязычных стран, неанглоязычный медицинский сленг был собран Fox из других источников. Бразильский медицинский сленг включает PIMBA («Pé Inchado Mulambo Bêbado Atropelado», что означает «распухший, пьяный, сбитый с толку нищий»), Poliesculhambado (пациент с множеством проблем ) и Trambiclínica («мошенническая клиника», укомплектованная дешевым персоналом для студентов-медиков. ).

Ежегодный обзор

Существует ежегодные облавы использования медицинского жаргона британского врача д — р Адам Фокс из больницы Святой Марии , Лондон . Фокс провел пять лет, изучая более 200 примеров, региональных и национальных терминов и общего упадка медицинского сленга. Он считает, что врачи стали более уважительно относиться к пациентам, что способствовало упадку. Хотя его использование в медицине может сокращаться, в Интернете было собрано несколько словарей сленга.

Смотрите также

Ссылки

дальнейшее чтение

  • Адам Т. Фокс; Майкл Фертлман; Полин Кэхилл; Роджер Д. Палмер (2003). «Медицинский жаргон в британских больницах». Этика и поведение . 13 (2): 173–189. DOI : 10.1207 / S15327019EB1302_04 . PMID  15124632 . — Обсуждение «использования, происхождения и психологических, этических и юридических аспектов сленговой терминологии в медицине», а также глоссарий распространенных британских терминов медицинского сленга.
  • Адам Т. Фокс; Полин Кэхилл; Майкл Фертлман (2002). «Медицинский сленг» (PDF) . Британский медицинский журнал . 324 (179): 179С. DOI : 10.1136 / bmj.324.7350.S179 . Архивировано из оригинального (PDF) 11 сентября 2008 года.
  • Пол С. Макдональд (2002-08-24). «Сленг в клинической практике» . Британский медицинский журнал . 325 (7361): 444. DOI : 10.1136 / bmj.325.7361.444 / а . PMC  1123955 . PMID  12193372 .
  • Питер Б. Хукилл; ALH; Джеймс Л. Джексон (май 1961 г.). «Разговорный язык медицины: арго, сленг, нюанс». Американская речь . Американская речь, Vol. 36, No. 2. 36 (2): 145–151. DOI : 10.2307 / 453853 . JSTOR  453853 .
  • Рене Р. Анспах (декабрь 1988 г.). «Заметки по социологии медицинского дискурса: язык изложения случая». Журнал здоровья и социального поведения . Журнал здоровья и социального поведения, Vol. 29, No. 4. 29 (4): 357–375. DOI : 10.2307 / 2136869 . JSTOR  2136869 .
  • Женевьев Нун Парсонс; Сара Б. Кинсман; Чарльз Л. Боск; Памела Санкар; Питер А. Убель (август 2001 г.). «Между двумя мирами: восприятие юмора и сленга студентами-медиками в условиях больницы» . Журнал общей внутренней медицины . Springer Нью-Йорк. 16 (8): 544–549. DOI : 10.1046 / j.1525-1497.2001.016008544.x . PMC  1495252 . PMID  11556931 .
  • Кумбс Р.Х., Чопра С., Шенк Д.Р., Ютан Э. (апрель 1993 г.). «Медицинский сленг и его функции». Soc Sci Med . 36 (8): 987–998. DOI : 10.1016 / 0277-9536 (93) 90116-L .
  • «Докторский сленг — умирающее искусство» . BBC News . 2003-08-18.
  • Национальный пасквиль. «Сленговые слова, которые используют больницы, некоторые забавные» . totse.com. Архивировано из оригинала на 2005-01-16.
  • Королева драконов. «ВРАЧСКИЙ СЛЭНГ, МЕДИЦИНСКИЙ СЛЭНГ И МЕДИЦИНСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ» . — Медицинский сленг по всему миру
  • В онлайн-сообществе Housestaff представлены 5 самых раздражающих медицинских терминов

внешние ссылки

<img src=»//en.wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1×1″ alt=»» title=»»>

врач — Словарь воровского жаргона

Источник: Словарь воровского жаргона на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. врач — Род. п. врача́, врачева́ть, ст.-слав. врачь ἰατρός (Супр., Остром.), болг. врач «колдун», сербохорв. вра̑ч «прорицатель», словен. vráč «врач». Эти слова производят от врать и ворча́ть. В таком случае первонач. знач. «заклинатель, колдун»; см. Mi. Этимологический словарь Макса Фасмера
  2. Врач — I специалист с законченным высшим медицинским образованием. Подготовка врачей в СССР осуществляется в мединститутах и на медицинских факультетах университетов (см. Медицинская энциклопедия
  3. врач — ВРАЧ -а; м. Специалист с высшим медицинским образованием, занимающийся лечебно-профилактической деятельностью. Детский в. Участковый в. Врач-рентгенолог. Санитарный в. (осуществляющий санитарный надзор). Главный в. больницы. ◁ Врачиха, -и; ж. Разг. Толковый словарь Кузнецова
  4. Врач — Врач, врачевание, лечение, целение. [Анализируя переработку И. И. Дмитриевым стиля стихотворения «К младенцу» при позднейших переизданиях, В. В. Виноградов замечает:] Ср. также: Шлешь целение сердцам. Впрочем, в «Словаре Академии Российской» (1822… Историко-этимологический словарь
  5. Врач — I лицо с законченным высшим медицинским образованием (кроме зубных В., имеющих среднее медицинское образование) или высшим ветеринарным (см. Ветеринарный врач) образованием. Подготовка В. осуществляется высшими медицинскими учебными заведениями (см. Большая советская энциклопедия
  6. врач — -а, м. Лицо с высшим медицинским образованием, лечащее больных. Детский врач. Врач-рентгенолог. Санитарный врач. Главный врач больницы. ◊ @ врачу, исцелися сам! реплика, обращенная к человеку, осуждающему те недостатки, которыми страдает сам. @ Малый академический словарь
  7. врач — Врач, врачи, врача, врачей, врачу, врачам, врача, врачей, врачом, врачами, враче, врачах Грамматический словарь Зализняка
  8. врач — сущ., кол-во синонимов… Словарь синонимов русского языка
  9. врач — орф. врач, -а, тв. -ом Орфографический словарь Лопатина
  10. врач — • настоящий ~ Словарь русской идиоматики
  11. врач — Искон. Образовано с помощью суф. -чь от вьрати «говорить». Первоначально — «заговаривающий, волшебник». См. волхв. Этимологический словарь Шанского
  12. врач — Врач/. Морфемно-орфографический словарь
  13. врач — ВРАЧ, врача, ·муж. Лицо с высшим медицинским образованием, занимающееся лечением больных. Врач по внутренним болезням. Зубной врач. Ветеринарный врач (специалист по лечению животных). Районный врач. Женщина-врач. Толковый словарь Ушакова
  14. Врач — Еженедельная медицинская газета, посвященная всем отраслям клинической медицины, общественной и частной гигиене и всем вопросам врачебного быта; издается в СПб. с 1880 г. К. Л. Риккером; редактор профессор В. А. Манассеин. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
  15. врач — По всей видимости, восходит к той же основе, что и глагол врать. Современное значение существительного развилось, когда у глагола еще не было негативного оттенка. Таким образом врач – это тот, кто заговаривает, а врать в старые времена значило просто «говорить». Этимологический словарь Крылова
  16. ВРАЧ — ВРАЧ — специалист с высшим медицинским образованием (терапевт, хирург, невропатолог, санитарный врач и др). «ВРАЧ» — еженедельный научно-общественный медицинский журнал, основан В. А. Манассеиным. Выходил в Санкт-Петербурге в 1880-1901. Большой энциклопедический словарь
  17. врач — ВРАЧ, а, м. Специалист с высшим медицинским образованием. В.-терапевт. В.-эпидемиолог. В.-рентгенолог. В.-хирург. Санитарный в. (осуществляющий санитарный надзор). «Врачи без границ» (международная организация). • Врачу (зват. п.), исцелися сам! (книжн. Толковый словарь Ожегова
  18. Врач — Болезнь и врачевание у израильтян всегда рассматриваются сквозь призму библ. изречения: «Я Господь, целитель твой» (Исх 15:26). Охозия, вопрошавший языч. Библейская энциклопедия Брокгауза
  19. врач — сущ., м., употр. очень часто (нет) кого? врача, кому? врачу, (вижу) кого? врача, кем? врачом, о ком? о враче; мн. кто? врачи, (нет) кого? врачей, кому? врачам, (вижу) кого? врачей, кем? врачами, о ком?… Толковый словарь Дмитриева
  20. врач — см.: пасть Толковый словарь русского арго
  21. врач — Врачеватель, доктор, лекарь, медик, целитель, эскулап; дантист; знахарь, костоправ, фельдшер Доктор медицины Лейб-медик, хирург Словарь синонимов Абрамова
  22. врач — См.: 1. врать 2. врачевать Толковый словарь Даля
  23. врач — врач м. 1. Специалист с высшим медицинским образованием, имеющий право заниматься лечебно-профилактической деятельностью. 2. перен. Тот, кто приносит облегчение, исцеление. Толковый словарь Ефремовой

Глоссарий медицинского сленга

Глоссарий медицинского сленга

Автор Википедия,
бесплатная энциклопедия,

http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_slang


Станьте участником TranslationDirectory.com всего за 8 долларов в месяц (оплачивается в год)


Объявлений:



Используйте строку поиска для одновременного поиска терминов во всех глоссариях, словарях, статьях и других ресурсах


Медицинский сленг — это сленг, используемый врачами, медсестрами, парамедиками и другим больничным или медицинским персоналом.Его центральным аспектом является использование шутливых, но впечатляюще звучащих сокращений и изобретательной терминологии для описания пациентов, коллег или сложных ситуаций. Другими словами, он служит удобным, но зачастую ужасным кодом между медицинскими работниками. Медицинский сленг можно найти на многих языках, но в английском, в частности, он вошел в массовую культуру через телевизионные больничные / судебные драмы, такие как Casualty , Holby City , ER , House MD , NCIS и Green Wing .

Ограничения использования

Во многих странах шуточные или оскорбительные сокращения теперь считаются неэтичными и неприемлемыми, и пациенты могут требовать доступа к своим медицинским записям. Медицинские учреждения рискуют подать в суд на пациентов, оскорбленных описаниями. Еще одна причина упадка заключается в том, что шутливые аббревиатуры можно спутать с настоящими медицинскими терминами и неправильным лечением.

В одном из своих годовых отчетов (связанных BBC) сборщик медицинского сленга д-р.Адам Фокс привел пример, когда «TTFO» было внесено в карту пациента. Эта аббревиатура означает «велят отвалить» (q.v.). Когда его спросили об этом слове, врач сообразил, что он означает «принимать жидкости внутрь». [1] Хотя это может быть правдой, а может и нет, это указывает на опасность использования неформальных — и часто оскорбительных — сокращений.

В результате медицинский сленг, как правило, ограничивается устным использованием и неформальными заметками или электронными сообщениями, которые не являются частью официальных записей пациента.Его также можно использовать среди медицинского персонала за пределами больницы. Его нет в картах пациентов, и из-за растущего понимания медицинского сленга он часто не используется перед самими пациентами.

Не на английском

Хотя онлайн-словари медицинского сленга в основном из англоязычных стран, неанглийский медицинский сленг был собран Fox из других источников. Бразильский медицинский сленг включает PIMBA («Pé Inchado Mulambo Bêbado Atropelado», что означает «распухший, пьяный, сбитый с толку нищий»), Poliesculhambado (пациент с множеством проблем) и Trambiclínica («мошенническая клиника» «дешево укомплектован студентами-медиками) [1] .

Ежегодный обзор медицинского сленга

Существует ежегодный обзор использования медицинского сленга британским врачом доктором Адамом Фоксом из больницы Святой Марии в Лондоне. Фокс провел пять лет, изучая более 200 примеров, региональных и национальных терминов и общего упадка медицинского сленга. Он считает, что врачи стали более уважительно относиться к пациентам, что способствовало упадку. Хотя его использование в медицине может сокращаться, в Интернете было собрано несколько словарей сленга.

Условия

  • 404 момент — Точка в обходе врачебной палаты, когда медицинская карта не может быть обнаружена. Возникает из-за ошибки HTTP 404 «Не найдено». [2]
  • Agnostication — Заменитель прогноза. Термин, используемый для описания обычно тщетной попытки ответить на вопрос: «Сколько времени у меня, док?» [2]
  • Appy — аппендикс человека или пациента с аппендицитом [3]
  • Ash cash — Британская особенность получения оплаты за подписание форм кремации служащими в Великобритании [4]
  • Baby Catcher — акушер [3]
  • Пакетирование — помогает пациенту дышать вручную с помощью мешка Амбу, прикрепленного к маске, закрывающей лицо [3]
  • Bash cash — особенность Великобритании, когда регистраторы получают оплату за медицинские заключения о пациентах, которые предположительно подверглись нападению [5]
  • Blamestorming — Распределение вины после удаления неправильной ноги или почки или другого особенно вопиющего нарушения правил. [2]
  • Кровососы / Пиявки / Вампиры — те, кто берут образцы крови, например лаборанты и флеботомисты [3]
  • Bounceback — пациент, который возвращается в отделение неотложной помощи с теми же жалобами вскоре после выписки [3]
  • Bury the Hatchet — случайное оставление хирургического инструмента внутри пациента [3]
  • CNS-QNS — Центральная нервная система — Недостаточное количество. [1]
  • Code Brown — неотложная помощь при недержании кала. Часто используется медсестрами и медицинскими работниками, которые просят помочь очистить неожиданный дефекат. [2] [3]
  • Код желтый — пациент, потерявший контроль над мочевым пузырем [3]
  • CTD — «Круговорот дренажа» [2] [6] [1] Может также означать «Умереть наверняка»
  • DBI — «Индекс мешка грязи» и умножает количество татуировок на количество отсутствующих зубов, чтобы получить оценку количества дней с момента последнего купания пациента. [1]
  • Зал отправления — гериатрическое отделение [1]
  • DIC — Смерть наступает, смерть в клетке — используется ветеринарами при описании осложнений диссеминированной внутрисосудистой коагуляции
  • Копаем от глистов — хирургия варикозного расширения вен [1]
  • Печенье Диско — относится к ночному клубу наркотического экстази. Использование: «Человек в третьей кабине выглядит так, как будто он съел слишком много дискотек». [2] Также означает quaaludes наркотиков.
  • Док в коробке — небольшой медицинский центр, обычно с высокой текучестью кадров [3]
  • Donorcycle — медсестринский жаргон для мотоцикла, названный так из-за количества травм головы, связанных с авариями на мотоциклах, но в меньшей степени с телом, что делает идеальным кандидатом для пожертвования органов [7]
  • FLK Забавный ребенок — используется для обозначения ребенка (обычно новорожденного), чей габитус или общий внешний вид, хотя и нормальный по макроанатомии, предполагает необходимость дальнейшего медицинского обследования на предмет врожденных и генетических аномалий. [2] [1] «Забавный» в этом смысле означает странный или необычный, а не смешной.
  • Foley — катетер, используемый для дренажа мочи из мочевого пузыря [3]
  • Отделение Фрейда — психиатрическое отделение [3] [1]
  • FTD — Крепление к штампу [8]
  • Gas Passer — анестезиолог (также Gasser, Gasman или Gaswallah) [3] [1]
  • GI Rounds — медицинский персонал делает перерыв на обед / ужин
  • GOMER — «Выходи из моего отделения неотложной помощи» — пациент, обычно бедный или пожилой, находящийся в отделении неотложной помощи с хроническим, не неотложным состоянием.Это имя популяризировал Самуэль Шем в его романе «Дом Бога». [9]
  • GLM — красивая мама [6] [1]
  • GPO — «Только запчасти» [2] [6] [1]
  • ГРОЛИС — Читатель-хранитель низкого интеллекта в этнической юбке. [1]
  • Сумочка с положительным результатом — сбитый с толку пациент (обычно пожилая женщина) лежит на больничной койке, сжимая сумочку [1]
  • Hasselhoff — термин для любого пациента, который появляется в отделении неотложной помощи с травмой, которой есть странное объяснение.Исходный источник: актер Спасателей Малибу Дэвид Хассельхофф, который ударился головой о люстру во время бритья. Разбитое стекло разорвало четыре сухожилия и артерию в его правой руке. [2]
  • LOBNH — («Свет горит, но никто не дома ) или впечатляюще фальшивый
.

Медицинский сленг — Повторная публикация в Википедии // WIKI 2

Медицинский сленг — это использование сокращений и неформальной терминологии для описания пациентов, другого медицинского персонала и медицинских понятий. Некоторые термины носят уничижительный характер. На английском языке медицинский сленг вошел в массовую культуру через телевизионные больницы и судебно-медицинские драмы, такие как ER , House M.D. , NCIS , Scrubs и Grey’s Anatomy .

Примеры уничижительной лексики: упаковано в мешок и помечено для трупа, ссылка на процесс приема в морг; donorcycle для мотоцикла или PFO для разозлился [пьяный] и упал за .Менее обидны термины , синие трубы, для жил; капуста для обхода сердца ( трансплантат коронарного обхода или АКШ) и кран для шампанского для безупречной люмбальной пункции, то есть такой, при которой количество эритроцитов равно нулю.

Энциклопедия YouTube

  • 1/3

    Просмотры:

    416285

    1235458

    29739

  • ✪ 31 Странное заболевание — Summer Bummer Series pt.1 — mental_floss на YouTube (эпизод 13)

  • ✪ Вам угрожает медицинский жаргон ?!

Содержание

Ограничения использования

Во многих странах шуточные или оскорбительные сокращения теперь считаются неэтичными и неприемлемыми, и пациенты могут получить доступ к своим медицинским записям. Медицинские учреждения рискуют подать в суд на пациентов, оскорбленных описаниями. [ необходима ссылка ] Еще одна причина упадка заключается в том, что шутливые сокращения можно спутать с настоящими медицинскими терминами и неправильным лечением.

В одном из своих годовых отчетов (связанных Би-би-си) сборщик медицинского сленга доктор Адам Фокс привел пример, когда практикующий ввел «TTFO», что означает «велел отвалить» в карту пациента. Когда его спросили о записи в карте, практикующий сказал, что инициалы означают «принимать жидкости внутрь». [1]

В результате медицинский сленг, как правило, ограничивается устным использованием и неформальными заметками или электронными сообщениями, которые не являются частью официальных записей пациента.Его также можно использовать среди медицинского персонала за пределами больницы. Его нет в картах пациентов, и из-за растущего понимания медицинского сленга он часто не используется перед самими пациентами. [ оригинальных исследований? ]

Не английский

Хотя онлайн-словари медицинского сленга в основном из англоязычных стран, неанглоязычный медицинский сленг был собран Fox из других источников. Бразильский медицинский сленг включает PIMBA («Pé Inchado Mulambo Bêbado Atropelado», что означает «опухший, пьяный, сбитый с толку нищий»), Poliesculhambado (пациент с множеством проблем) и Trambiclínica («клиника мошенничества»). «дешево укомплектованы студентами-медиками). [1] [2]

Ежегодный обзор

Существует ежегодный обзор использования медицинского сленга британским врачом доктором Адамом Фоксом из больницы Святой Марии в Лондоне. Фокс провел пять лет, изучая более 200 примеров, региональных и национальных терминов и общего упадка медицинского сленга. [3] Он считает, что врачи стали более уважительно относиться к пациентам, что способствовало упадку. Хотя его использование в медицине может сокращаться, в Интернете было собрано несколько словарей сленга. [4]

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

  • Адам Т. Фокс; Майкл Фертлман; Полин Кэхилл; Роджер Д. Палмер (2003). «Медицинский жаргон в британских больницах». Этика и поведение . 13 (2): 173–189. DOI: 10.1207 / S15327019EB1302_04. PMID 15124632. — Обсуждение «использования, происхождения и психологических, этических и юридических аспектов сленговой терминологии в медицине», а также глоссарий общепринятых британских терминов медицинского сленга
  • Адам Т.Лиса; Полин Кэхилл; Майкл Фертлман (2002). «Медицинский сленг» (PDF). Британский медицинский журнал . 324 (179): 179S. DOI: 10.1136 / bmj.324.7350.S179. Архивировано из оригинального (PDF) 11 сентября 2008 года.
  • Пол С. Макдональд (24 августа 2002 г.). «Сленг в клинической практике». Британский медицинский журнал . 325 (7361): 444a – 444. DOI: 10.1136 / bmj.325.7361.444 / а. PMC 1123955. PMID 12193372.
  • Питер Б. Хукилл; A. L. H .; Джеймс Л.Джексон (май 1961 г.). «Разговорный язык медицины: арго, сленг, нюанс». Американская речь . Американская речь, Vol. 36, No. 2. 36 (2): 145–151. DOI: 10,2307 / 453853. JSTOR 453853.
  • Рене Р. Анспах (декабрь 1988 г.). «Заметки по социологии медицинского дискурса: язык изложения случая» (PDF). Журнал здоровья и социального поведения . Журнал здоровья и социального поведения, Vol. 29, No. 4. 29 (4): 357–375. DOI: 10.2307/2136869. HDL: 2027,42 / 51147. JSTOR 2136869.
  • Женевьев Нун Парсонс; Сара Б. Кинсман; Чарльз Л. Боск; Памела Санкар; Питер А. Убель (август 2001 г.). «Между двумя мирами: восприятие юмора и сленга студентами-медиками в условиях больницы». Журнал общей внутренней медицины . Springer Нью-Йорк. 16 (8): 544–549. DOI: 10.1046 / j.1525-1497.2001.016008544.x. PMC 1495252. PMID 11556931.
  • Coombs RH, Chopra S, Schenk DR, Yutan E (апрель 1993 г.).«Медицинский сленг и его функции». Soc Sci Med . 36 (8): 987–998. DOI: 10.1016 / 0277-9536 (93) -L.
  • «Докторский жаргон — умирающее искусство». BBC News . 2003-08-18.
  • Национальный пасквиль. «Сленговые слова, которые используют больницы, некоторые забавные». totse.com. Архивировано 16 января 2005 года.
  • Королева драконов. «ВРАЧСКИЙ СЛЭНГ, МЕДИЦИНСКИЙ СЛЭНГ И МЕДИЦИНСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ». — Медицинский сленг в мире
  • Особенности сообщества Интернет-сотрудников Housestaff Топ-5 раздражающих медицинских терминов

Внешние ссылки

Эта страница последний раз была отредактирована 30 июля 2020 в 00:15 .

МЕДИЦИНСКИЙ СЛАНГ КАК ЧАСТЬ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ВРАЧЕЙ

10 2016.

Поведение сегодняшних врачей часто бывает непонятным. Их речь трудна для восприятия пациентами. Поэтому нам интересно проанализировать и сравнить медицинские термины на английском и русском языках. Целью исследования является исследование медицинского сленга, анализ речи врачей, классификация медицинского сленга.

В начале своего рассказа об использовании медицинского жаргона я хочу противопоставить его использованию сленга в других сферах жизни.Использование сленга — обычное дело в общении, новостях и развлечениях. Мы также видим, что медицинские работники минимально используют сленг. И возникает вопрос — почему?

Многие ученые уже исследовали проблему сленга: Coleman, J. (2004), Crystal, D. (2008), Drucker, J. (2003), Eble, CC (1996), Green, JL (2002). ), Hladký, J. (1994), Hotten, CJ (2008), Hubáček, J. (1979),

Губачек, Й. (1988) Хлоупек, Й. (1974), Карлик, (2002), Кршистек, В.(1973) и другие.

Использование жаргона начинается в медицинских школах. Этот секретный язык понимают все в белом халате, но пациент может испугаться и смутиться. Со временем врачи и медсестры даже не осознают, что говорят на языке, который никто не понимает. Средний американец читает и говорит в восьмом или девятом классе, однако врачи с 20-летним образованием не только используют жаргон, но и предполагают, что их пациенты поймут их общение.Между врачом и пациентом возникает недопонимание [1].

Медицинские работники должны стать «двуязычными с медицинской точки зрения», то есть научиться говорить как медицинский жаргон, так и простой язык [2, 3]. Понимание языка говорящего — очень важная проблема.

Элементы разговорного варианта профессиональной или социальной группы называют сленгом. Сленг, смена стиля и общительность; противоречивое, яркое социальное явление [4, 6].

Сленговые слова нельзя отличить от других слов ни по звуку, ни по значению.Фактически, большинство сленговых слов являются омонимами стандартных слов, которые пишутся и произносятся так же, как и их стандартные аналоги, как, например, сленговые слова для обозначения денег, такие как бобы, латунь, dibs, dough, chinc, oof, wards; сленговые синонимы слова «голова» — чердак, мозговой поддон, шляпная привязь, орех, верхний этаж; пьяный, пьяный, косоглазый, высокий, мокрый, плотный и марихуана. Конечно, эти слова похожи в своем обычном стандартном употреблении и в своем сленге. Каждое слово звучит так же привлекательно или непривлекательно, скучно или красочно в своем стандарте, как и в его сленге.Кроме того, значения бобов и денег, головы и чердака, горшка и марихуаны одинаковы, поэтому нельзя сказать, что коннотации сленговых слов более красочны или колоритны, чем значения стандартных слов [7].

Медицинский сленг — это сленг, используемый врачами, медсестрами, фельдшерами и другим больничным или медицинским персоналом. Его центральным аспектом является использование простых, но впечатляюще звучащих сокращений и изобретательной терминологии для описания пациентов, сотрудников или сложных ситуаций.Медицинский сленг встречается на многих языках, но, в частности, на английском языке он вошел в массовую культуру через телевизионные больничные драмы, такие как «Несчастный случай», «Холби-Сити», «Доктор Хаус», «Зеленое крыло» и так далее.

Существует множество историй о докторах, которые написали в заметках пациента или произнесли перед пациентом сленговые термины. Следовательно, пациент понятия не имел, что сказал врач. Тогда такие медицинские работники могут оказаться в суде, когда судья спросит, что означает аббревиатура, и такая ситуация может вызвать определенные трудности в репутации врача и вообще в работе.

Во многих странах существуют некоторые ограничения на использование сокращений, которые в настоящее время считаются неэтичными и неприемлемыми, и пациенты могут требовать доступа к своим медицинским записям. Еще одна причина снижения — то, что аббревиатуры можно спутать с медицинскими терминами, что может привести к неправильному назначению лечения.

В результате медицинский сленг, как правило, ограничивается устным использованием и неформальными заметками или электронными сообщениями, которые не являются частью официальных записей пациента.Его также можно использовать среди медицинского персонала за пределами больницы. Его нет в картах пациентов и часто не используется перед самими пациентами.

Другая классификация медицинского сленга дает нам информацию о том, как врачи называют пациентов: Бенни = пациент, получающий пособие, Бетти = пациент с диабетом, Бургер = пациент, обгоревший на солнце, Банан = пациент с желтухой, Отец Джек = смущенный и пожилой пациент кто постоянно кричит и пытается встать с постели, Лобстер = загорелый пациент, LOL = Маленькая старушка и то, как они называют друг друга: Детский ловец = акушер, мазохист = хирург-травматолог,

Садомазохист = нейрохирург, Отряд Фрейда = психиатры, Молярный машер = дантист, Boneheads = ортопедия, Cock Doc = уролог, Дозовая губка — работник радиологии.

Хотя врачи часто используют жаргон просто для развлечения. В сленге часто используются юмористические ссылки на характеристики, связанные с пациентами или уходом за ними. Но иногда комментарий бывает саркастическим, злым или обидным. Язык медицины наполнен сотнями, возможно, тысячами сокращенных ссылок на медицинские болезни и забавных примеров злоключений. Например, DQ означает «Королева драмы», а «Дорогой уход» означает интенсивную терапию. Некоторые называют медицинский сленг видом искусства.Другие могут посчитать это неэтичным [3, 4].

v ФАБИАНЫ = Синдром чувствовал себя ужасно, но теперь со мной все в порядке

v FLK w / GLM = Забавный ребенок с красивой мамой

v VIP = человек в состоянии сильного алкогольного опьянения

v Airwolf = скорая помощь

v BUNDY = Но, к сожалению, еще не умер. Не могу не сказать, что в разных странах есть особый сленг. Начнем с Великобритании. Региональных диалектов предостаточно, даже в мире медицинских сокращений.На севере Англии TTR (обзор чаепития) пациента является обычным явлением, но не на юге.

И количество терминов для пациентов, считающихся отчасти умственно отсталыми, огромно.

Увеличение количества судебных разбирательств означает, что существует гораздо более высокая вероятность того, что врачей попросят в суде объяснить точное значение слова FLK = «Забавный ребенок»;

GROLIES = Хранитель-читатель с низким интеллектом в этнической юбке; BBCS — Удары, синяки, порезы и царапины (т.е. серьезных травм нет).

Говоря о США, я должен признать, что некоторые из аббревиатур зависят от региона и имеют разное значение в США и Великобритании, но некоторые, например, Ланселот = медик, осушающий абсцессы (в США их называют покемонами). имеют многочисленные сокращения и сленговые термины, относящиеся к огнестрельным ранениям [3,4].

Напротив, в РФ сленг не распространен, но некоторые врачи предпочитают сокращения сложным медицинским терминам.Например: гинекологическое кресло; сирена скорой помощи; — пожилая женщина с нарушением мозгового кровообращения; пациенты, находящиеся на консервативном лечении; областная поликлиника; аппарат искусственной вентиляции легких; отделение педиатрии.

Я провел свое исследование в этой теме, спросив крымских врачей о медицинском сленге. Они расширяют мой словарный запас такими словами, как: реанимация; консультация; больной сахарным диабетом; работник отдела; — алкогольный делирий; — тяжелый больной; Спросили врачей Крымской республиканской больницы: Хирург — Чернявский Е.А., Психиатр-Шурыгина Д.А., Невролог-Чумский А.А., Эндокринолог-Медведева С.А., Анестезиолог-Гилкин Е.А.)

Выводы. Медицинский сленг — это динамичная и разнообразная форма общения. Это может быть грубо или просто смешно. Сленг может помочь сделать жизнь врача более терпимой, будь то юмор и обезличивание, либо чувство принадлежности. Однако это также может позволить обесценить пациентов. Признавая, что сленг, вероятно, будет продолжать использоваться, его следует свести к минимуму.Его следует избегать в медицинских записях. Таким образом, сленг может оставаться эффективным средством передачи информации между профессионалами из любой избранной группы и обеспечивать освобождение и социальную интеграцию, как это было на протяжении многих десятилетий.

В будущем необходимо будет изучить морфологические и грамматические свойства медицинского сленга. Эбл (1996) пишет об «обычных процессах построения слов», описывая только самые важные из них в порядке убывания частоты, т.е.е. компаундирование, присоединение, функциональный сдвиг, укорочение и смешивание. Он также упоминает четыре основных типа функциональных сдвигов в части речи.

1. … -.:, 1986, 295.

2. Дюма, Бетани К. и Лайтер Дж. «Это жаргонное слово для Linguistew York: Speech, — 1978. стр. 5-53.

3. Фокс Ад.Т., Кэхилл П. и Фертлман М. (2002). «Медицинский сленг» (PDF). Британский медицинский журнал

4.Fox Ad.T., Кэхилл П. и Фертлман М. (2003). «Медицинский сленг» (PDF). Британский медицинский журнал

5. Гольдман Б. Тайный язык врачей, Лондон: Public Press. 1996. 216с.

6. Ричард С. Сенелик, доктор медицины http: // Интересные статьи.wikispaces.com/file/view/Medical+Slang+in+British+Hospitals.pdf

7. Торн Тони. Словарь современного сленга.-третье издание .; А.С. Блэк, Лондон, 2007.-513с.

.

Медицинский сленг — Infogalactic: ядро ​​планетарного знания

Медицинский сленг — это использование акронимов и неформальной терминологии для описания пациентов, другого медицинского персонала и медицинских концепций. Некоторые термины носят уничижительный характер. На английском языке медицинский сленг вошел в массовую культуру через телевизионные больницы и драмы судебной медицины, такие как Casualty , Holby City , ER , House MD , NCIS , Scrubs , Grey’s Anatomy и Green Wing. .

Примеры уничижительной лексики: в мешках и с этикетками для трупа, ссылка на процесс приема в морг; ATFO за попросил отвали ; костный перелом необходимо исправить для ортопедической хирургии ; и donorcycle для мотоцикла . Менее оскорбительными (фактически, по большей части совершенно безобидными) являются термины синих трубок для жил; капуста для обхода сердца ( трансплантат коронарного обхода или АКШ), хотя этот термин имеет еще одно оскорбительное значение для пациента, страдающего заболеванием двигательных нейронов или синдромом блокировки; и кран для шампанского для безупречной люмбальной пункции, то есть такой, при которой количество эритроцитов равно нулю (это причина того, что шампанское принято на радостях).

Ограничения использования

Во многих странах шуточные или оскорбительные сокращения теперь считаются неэтичными и неприемлемыми, и пациенты могут получить доступ к своим медицинским записям. Медицинские учреждения рискуют подать в суд на пациентов, оскорбленных описаниями. [ необходима ссылка ] Другая причина упадка заключается в том, что шутливые сокращения можно спутать с настоящими медицинскими терминами и неправильным лечением.

В одном из своих годовых отчетов (опубликованных BBC) сборщик медицинского сленга д-р.Адам Фокс привел пример, когда практикующий ввел «TTFO», что означает «велел отвалить» в карту пациента. Когда его спросили о записи в карте, практикующий сказал, что инициалы означают «принимать жидкости внутрь». [1] Хотя это может быть правдой, а может и нет, это указывает на опасность использования неформальных — и часто оскорбительных — сокращений.

В результате медицинский сленг, как правило, ограничивается устным использованием и неформальными заметками или электронными сообщениями, которые не являются частью официальных записей пациента.Его также можно использовать среди медицинского персонала за пределами больницы. Его нет в картах пациентов, и из-за растущего понимания медицинского сленга он часто не используется перед самими пациентами.

Неанглийский

Хотя онлайн-словари медицинского сленга в основном из англоязычных стран, неанглоязычный медицинский сленг был собран Fox из других источников. Бразильский медицинский сленг включает PIMBA («Pé Inchado Mulambo Bêbado Atropelado», что означает «опухший, пьяный, сбитый с толку нищий»), Poliesculhambado (пациент с множеством проблем) и Trambiclínica («клиника мошенничества»). «дешево укомплектованы студентами-медиками). [1] [2]

Ежегодный обзор медицинского сленга

Существует ежегодный обзор использования медицинского сленга британским врачом доктором Адамом Фоксом из больницы Святой Марии в Лондоне. Фокс провел пять лет, изучая более 200 примеров, региональных и национальных терминов и общего упадка медицинского сленга. [3] Он считает, что врачи стали более уважительно относиться к пациентам, что способствовало упадку. Хотя его использование в медицине может сокращаться, в Интернете было собрано несколько словарей сленга. [ требуется ссылка ]

См. Также

Список литературы

  1. 1.0 1.1 «Докторский сленг — умирающее искусство». BBC. 18 августа 2003 г. Дата обращения 05 февраля 2008.
  2. Петерсон С. (1998). «Медицинский жаргон в Рио-де-Жанейро, Бразилия». Cadernos de Saúde Pública . 14 (4): 671–82. DOI: 10.1590 / S0102-311X1998000400002.PMID 9878893.
  3. Фокс, Адам; Фертлман, Майкл; Кэхилл, Полин; Палмер, Роджер. «Медицинский жаргон в британских больницах» (PDF). Этика и поведение . 13 (2): 173–189. Проверено 21 апреля 2015.

Дополнительная литература

  • Адам Т. Фокс, Майкл Фертлман, Полин Кэхилл и Роджер Д.Палмер (2003). «Медицинский жаргон в британских больницах». Этика и поведение . 13 (2): 173–189. DOI: 10.1207 / S15327019EB1302_04. PMID 15124632. CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка) — Обсуждение «использования, происхождения и психологических, этических и правовые аспекты сленговой терминологии в медицине », а также глоссарий общеупотребительных британских терминов медицинского сленга
  • Адам Т.Фокс, Полин Кэхилл и Майкл Фертлман (2002). «Медицинский сленг» (PDF). Британский медицинский журнал . 324 (179): 179S. DOI: 10.1136 / bmj.324.7350.S179. CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка)
  • Пол С. Макдональд (24 августа 2002 г.). «Сленг в клинической практике». Британский медицинский журнал . 325 (7361): 444. DOI: 10.1136 / bmj.325.7361.444 / а. PMC 1123955.PMID 12193372.
  • Питер Б. Хукилл, А. Л. Х. и Джеймс Л. Джексон (май 1961 г.). «Разговорный язык медицины: арго, сленг, нюанс». Американская речь . Американская речь, Vol. 36, No. 2. 36 (2): 145–151. DOI: 10,2307 / 453853. JSTOR 453853. CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка)
  • Рене Р.Анспах (декабрь 1988 г.). «Заметки по социологии медицинского дискурса: язык изложения случая». Журнал здоровья и социального поведения . Журнал здоровья и социального поведения, Vol. 29, No. 4. 29 (4): 357–375. DOI: 10,2307 / 2136869. JSTOR 2136869.
  • Женевьев Нун Парсонс, Сара Б. Кинсман, Чарльз Л. Боск, Памела Санкар и Питер А. Убель (август 2001 г.). «Между двумя мирами: восприятие юмора и сленга студентами-медиками в условиях больницы». Журнал общей внутренней медицины . Springer Нью-Йорк. 16 (8): 544–549. DOI: 10.1046 / j.1525-1497.2001.016008544.x. PMC 1495252. PMID 11556931. CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка)
  • Coombs RH, Chopra S, Schenk DR, and Yutan E (апрель 1993 г.). «Медицинский сленг и его функции». Soc Sci Med . 36 (8): 987–998. DOI: 10.1016 / 0277-9536 (93) -L. CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка)
  • «Докторский жаргон — умирающее искусство». BBC News . 2003-08-18.
  • Национальный пасквиль. «Сленговые слова, которые используют больницы, некоторые забавные». totse.com.
  • Королева драконов.«ВРАЧСКИЙ СЛЭНГ, МЕДИЦИНСКИЙ СЛЭНГ И МЕДИЦИНСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ». — Медицинский сленг во всем мире
  • Онлайн-сообщество Housestaff включает в себя 5 самых раздражающих медицинских терминов

Внешние ссылки

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *